| "Quite sure," was the prompt reply: all idea of deception being abandoned in presence of the threatening peril. | -- Вполне,--быстро ответила креолка; перед лицом опасности притворство было забыто. |
| Chapter Sixteen. Chased by Wild Stallions. | Глава XVI. ПРЕСЛЕДУЕМЫЕ ДИКИМИ МУСТАНГАМИ |
| The two sat expectant in their saddles-she, apparently, with more confidence than he: for she confided in him. | Всадники настороженно сидели в своих седлах. Луиза волновалась меньше, чем мустангер, потому что она доверилась ему. |
| Still but imperfectly comprehending it, she knew there must be some great danger. When such a man showed sign of fear, it could not be otherwise. | Она не вполне понимала, какая опасность им грозит, но догадывалась, что опасность эта очень серьезна, раз такой человек, как Морис Джеральд, проявляет тревогу. |
| She had a secret happiness in thinking: that a portion of this fear was for her own safety. | Сознание, что эта тревога отчасти вызвана страхом за нее, вопреки всему, наполняло ее сердце радостью. |
| "I think we may venture now;" said her companion, after a short period spent in listening; "they appear to have passed the opening by which we must make our retreat. | -- Теперь, пожалуй, мы можем рискнуть, -еще раз прислушавшись, сказал Морис.-- Они как будто уже миновали ту поляну, через которую лежит наш путь. |
| Look well to your riding, I entreat you! | Умоляю, будьте внимательны! |
| Keep a firm seat in the saddle, and a sure hold of the rein. | Твердо сидите в седле и крепко держите поводья. |
| Gallop by my side, where the ground will admit of it; but in no case let more than the length of my horse's tail be between us. | Там, где дорога позволит, скачите со мной рядом и ни в коем случае не отставайте больше чем на длину хвоста моей лошади. |
| I must perforce go ahead to guide the way. | Мне придется ехать впереди, чтобы показывать путь... |
| Ha! they are coming direct for the glade. | Вот они направились к нашей поляне... |
| They're already close to its edge. | Почти достигли ее края... |
| Our time is up!" | Теперь пора! |
| The profound stillness that but a short while before pervaded the prairie, no longer reigned over it. | В глубокую тишину прерии вдруг ворвался неистовый шум, словно из переполненного сумасшедшего дома. |
| In its stead had arisen a fracas that resembled the outpouring of some overcrowded asylum; for in the shrill neighing of the steeds might have been fancied the screams of maniacs-only ten times more vociferous. | Пронзительное ржание диких жеребцов напоминало крики буйных маньяков, только эти звуки были во много раз сильнее. |
| They were mingled with a thunder-like hammering of hoofs-a swishing and crashing of branches-savage snorts, accompanied by the sharp snapping of teeth-the dull "thud" of heels coming in contact with ribs and rounded hips-squealing that betokened spite or pain-all forming a combination of sounds that jarred harshly upon the ear, and caused the earth to quake, as if oscillating upon its orbit! | Им вторил громовой топот копыт, свист и треск ломающихся веток, дикое храпенье, сопровождаемое резким лязганьем зубов, глухими ударами копыт по ребрам и крупам и пронзительным визгом злобы и боли. От этих оглушительных звуков дрожало все кругом и, казалось, сама земля колебалась на своей орбите. |