| There was no other garment to be seen: a slouch felt hat, of greyish colour, badly battered, completing the simple, and somewhat scant, collection of his wardrobe. | Сильно потрепанная порыжевшая войлочная шляпа дополняла его скромный костюм. |
| He was equipped in the style of a backwoods hunter, of the true Daniel Boone breed: bullet-pouch, and large crescent-shaped powder-horn, both suspended by shoulder-straps, hanging under the right arm; a waist-belt of thick leather keeping his coat closed and sustaining a skin sheath, from which protruded the rough stag-horn handle of a long-bladed knife. | Снаряжение Зеба Стумпа было обычным для лесных охотников Северной Америки. Сумка с пулями и большой, изогнутый серпом рог для пороха были подвешены с правой стороны на ремешке, перекинутом через плечо; куртка была перехвачена широким кожаным поясом; на нем висели кожаные ножны, из которых высовывалась грубая рукоятка большого охотничьего ножа, сделанная из оленьего рога. |
| He did not affect either mocassins, leggings, nor the caped and fringed tunic shirt of dressed deerskin worn by most Texan hunters. | В отличие от большинства техасских охотников, он никогда не носил ни мокасин, ни гетр, ни длинной рубахи из оленьей кожи, отороченной бахромой. |
| There was no embroidery upon his coarse clothing, no carving upon his accoutrements or weapons, nothing in his tout ensemble intended as ornamental. | На его скромной одежде не было вышивки, на охотничьем снаряжении -- украшений. |
| Everything was plain almost to rudeness: as if dictated by a spirit that despised "fanfaron." | Все просто, почти невзрачно, как будто Зеб осуждал всякое франтовство. |
| Even the rifle, his reliable weapon-the chief tool of his trade-looked like a rounded bar of iron, with a piece of brown unpolished wood at the end, forming its stock; stock and barrel, when the butt rested on the ground, reaching up to the level of his shoulder. | Даже ружье -- его верное оружие, главное орудие его ремесла -- выглядело, как длинный брусок железа, прикрепленный к неотполированной коричневой деревяшке. Когда хозяин ставил ружье на землю, то дуло доходило ему до плеча. |
| The individual thus clothed and equipped was apparently about fifty years of age, with a complexion inclining to dark, and features that, at first sight, exhibited a grave aspect. | Охотнику, одежду и оружие которого мы только что описали, было на вид лет пятьдесят. Кожа у него была смуглая, а черты лица на первый взгляд казались суровыми. |
| On close scrutiny, however, could be detected an underlying stratum of quiet humour; and in the twinkle of a small greyish eye there was evidence that its owner could keenly relish a joke, or, at times, perpetrate one. | Однако, приглядевшись, вы начинали чувствовать, что этот человек не лишен спокойного юмора. Лукавый огонек в его маленьких серых глазах говорил о том, что старый охотник ценит хорошую шутку и сам не прочь пошутить. |
| The Irishman had pronounced his name: it was Zebulon Stump, or "Old Zeb Stump," as he was better known to the very limited circle of his acquaintances. | Фелим уже упомянул его имя: это был Зебулон Стумп, или Старый Зеб Стумп, как его называли в узком кругу знакомых. Когда его спрашивали, откуда он родом, он всегда отвечал: |
| "Kaintuck, by birth an raisin',"-as he would have described himself, if asked the country of his nativity-he had passed the early part of his life among the primeval forests of the Lower Mississippi-his sole calling that of a hunter; and now, at a later period, he was performing the same m?tier in the wilds of south-western Texas. | "Кентуккиец по рождению и воспитанию". Зеб Стумп родился и вырос в штате Кентукки и провел свою молодость среди девственных лесов нижней Миссисипи, занимаясь исключительно охотой. Теперь, на склоне лет, он продолжал это же занятие, но уже в дебрях юго-западного Техаса. |