| The behaviour of the staghound, as it bounded before him, exhibiting a series of canine welcomes, told of a friendly acquaintance between Zeb Stump and Maurice the mustanger. | Тара прыгала и всячески по-собачьи приветствовала старого охотника; сразу было видно, что Зеб Стумп и ее хозяин -- приятели. |
| "Evenin'!" laconically saluted Zeb, as his tail figure shadowed the cabin door. | -- Здорово! -- лаконично сказал Зеб, загораживая дверь хижины своей могучей фигурой. |
| "Good evening', Mr Stump!" rejoined the owner of the hut, rising to receive him. "Step inside, and take a seat!" | -- Здравствуйте, мистер Стумп! -- ответил мустангер, вставая навстречу гостю.-- Заходите и садитесь. |
| The hunter accepted the invitation; and, making a single stride across the floor, after some awkward manoeuvring, succeeded in planting himself on the stool lately occupied by Phelim. | Охотник не заставил себя просить -- он перешагнул порог и, неуклюже повернувшись, уселся на неустойчивом табурете, на котором раньше сидел Фелим. |
| The lowness of the seat brought his knees upon a level with his chin, the tall rifle rising like a pikestaff several feet above his head. | Сиденье было таким низким, что колени Стумпа очутились почти на уровне его подбородка, а длинный ствол ружья, словно пика, возвышался на несколько футов над головой. |
| "Durn stools, anyhow!" muttered he, evidently dissatisfied with the posture; "an' churs, too, for thet matter. | -- Черт бы побрал эти табуретки, -- заворчал он, явно недовольный таким положением,-- да и вообще все стулья! |
| I likes to plant my starn upon a log: thur ye've got somethin' under ye as ain't like to guv way." | На что лучше бревно, чувствуешь по крайней мере, что оно под тобой не проломится. |
| "Try that," said his host, pointing to the leathern portmanteau in the corner: "you'll find it a firmer seat." | -- Садитесь сюда,-- сказал хозяин, указывая на кожаный чемодан в углу.-- Он понадежней. |
| Old Zeb, adopting the suggestion, unfolded the zigzag of his colossal carcase, and transferred it to the trunk. | Старый Зеб не заставил себя уговаривать, встал, выпрямился во весь рост и пересел на чемодан. |
| "On foot, Mr Stump, as usual?" | -- Пешком, мистер Стумп, как всегда? |
| "No: I got my old critter out thur, tied to a saplin'. | -- Нет, со мной кляча; я привязал ее к дереву. |
| I wa'n't a huntin'." | Я не охотился. |
| "You never hunt on horseback, I believe?" | -- Вы, кажется, никогда не охотитесь верхом, не правда ли? |
| "I shed be a greenhorn if I dud. | -- Что я, дурак? |
| Anybody as goes huntin' a hossback must be a durnation fool!" | Те, кто охотится верхом на лошади, круглые дураки. |
| "But it's the universal fashion in Texas!" | -- Но ведь в Техасе все так делают. |
| "Univarsal or no, it air a fool's fashion-a durned lazy fool's fashion! | -- Все или не все, но это дурацкий обычай, обычай ленивых дураков. |
| I kill more meat in one day afut, then I ked in a hul week wi' a hoss atween my legs. | На своих двоих я подстрелю больше дичи за один день, чем верхом за целую неделю. |