| Instinctively he stopped; at the same time raising his eyes, but without unbending his body. | Зеб инстинктивно остановился и поднял глаза, но не выпрямился. |
| With a quick glance the horizon was swept, along the half dozen points whence the sound should have proceeded. | Старый охотник быстрым взглядом осмотрел горизонт в той стороне, откуда донесся звук. |
| A spot of bluish smoke-still preserving its balloon shape-was slowly rolling up against the sky. | Г олубоватый дымок, все еще сохраняя шарообразную форму, медленно поднимался к небу. |
| A dark blotch beneath indicated the outlines of an "island" of timber. | Под ним темнела полоска далекой дубравы. |
| So distant was the "motte," the smoke, and the sound, that only the eye of an experienced prairie-man would have seen the first, or his ear heard the last, from the spot where Zeb Stump was standing. | С того места, где стоял Зеб, и темное пятно леса, и дымок от выстрела, и звук его могли быть замечены только опытным следопытом. |
| But Zeb saw the one, and heard the other. | Но Зеб видел дымок и слышал выстрел. |
| "Durned queery!" he muttered, still stooped in the attitude of a gardener dibbing in his young cabbage-plants. "Dog-goned queery, to say the leest on't. | -- Чертовски странно! -- пробормотал он, продолжая стоять в позе огородника, сажающего капустную рассаду. -- Чертовски странно, чтобы не сказать больше. |
| Who in ole Nick's name kin be huntin' out thur-whar theer ain't game enuf to pay for the powder an shet? | И кому это вздумалось охотиться в таком месте? Ведь там же никакой дичи не водится -не оправдаешь пороху и на один выстрел. |
| I've been to thet ere purayra island; an I know there ain't nothin' thur 'ceptin' coyoats. | Я бывал в этом леске. Кроме койотов, там ничего нет. |
| What they get to live on, only the Eturnal kin tell!" | И чем только они там питаются?.. |
| "Wagh!" he went on, after a short silence. "Some storekeeper from the town, out on a exkurshun, as he'd call it, who's proud o' poppin' away at them stinkin' varmints, an 'll go hum wi' a story he's been a huntin' wolves! | А-а! -- продолжал он после некоторого молчания. -- Какой-нибудь лавочник из поселка, уехавший в "экскурсию", как они выражаются, лупит по этим тварям, а потом будет хвастать, что охотился на волков. |
| Wal. 'Tain't no bizness o' myen. | Что ж, пусть охотится -- это меня не касается... |
| Let yurd-stick hev his belly-ful o' sport. | Э! |
| Heigh! thur's somethin' comin' this way. | Сюда кто-то едет! |
| A hoss an somebody on his back-streakin' it as if hell war arter him, wi' a pitchfork o' red-het lightnin'! | Шпорит лошадь, словно за ним черти гонятся... |
| What! | Что? |
| As I live, it air the Headless! | С места не сойти, это безголовый! |
| It is, by the jumpin' Geehosophat!" The observation of the old hunter was quite correct. | Старый охотник был прав. |
| There could be no mistake about the character of the cavalier, who, just clearing himself from the cloud of sulphureous smoke-now falling, dispersed over the prairie-came galloping on towards the spot where Zeb stood. | И кто не узнал бы всадника, который только что отделился от облачка порохового дыма и скакал во весь опор к тому месту, где стоял Зеб! |
| It was the horseman without a head. | Это был не кто иной, как всадник без головы. |