| Nor could there be any doubt as to the direction he was taking-as straight towards Zeb as if he already saw, and was determined on coming up with him! | И не было сомнений, что он скачет прямо к Зебу, словно увидел его. |
| A braver man than the backwoodsman could not have been found within the confines of Texas. | В пределах Техаса едва ли можно было найти более отважного человека, чем старый охотник. |
| Cougar, or jaguar-bear, buffalo, or Red Indian-he could have encountered without quailing. | Он не боялся встречи ни с ягуаром, ни с пумой, ни с медведем, ни с бизоном; не пугали его и индейцы. |
| Even a troop of Comanches might have come charging on, without causing him half the apprehension felt at sight of that solitary equestrian. | Он, пожалуй, не растерялся бы при встрече с отрядом команчей, но при виде этого одинокого всадника Зеб потерял самообладание. |
| With all his experience of Nature in her most secret haunts-despite the stoicism derived from that experience-Zeb Stump was not altogether free from superstitious fancies. | Закаленный жизнью среди дикой природы, верный ученик этого мудрого учителя, Зеб Стумп, однако, не был лишен некоторых суеверных предрассудков. |
| Who is? | И у кого их нет! |
| With the courage to scorn a human foe-any enemy that might show itself in a natural shape, either of biped or quadruped-still was he not stern enough to defy the abnormal; and Bayard himself would have quailed at sight of the cavalier who was advancing to the encounter-apparently determined upon its being deadly! | Старый охотник не боялся ни человека, ни зверя, но перед сверхъестественным он отступил. Да и кто угодно испугался бы призрачного всадника, который неудержимо мчался вперед, словно неся с собой смерть. |
| Zeb Stump not only quailed; but, trembling in his tall boots of alligator leather, sought concealment. | Зеб Стумп не просто отступил -- дрожа от ужаса, он стал искать, где бы спрятаться. |
| He did so, long before the Headless Horseman had got within hailing distance; or, as he supposed, within sight of him. Some bushes growing close by gave him the chance of a hiding place; of which, with instinctive quickness, he availed himself. | Задолго до того, как всадник без головы мог его заметить, он укрылся в росших неподалеку кустах. |
| The mare, standing saddled by his side, might still have betrayed him? But, no. He had not gone to his knees, without thinking of that. | Но ведь его могла выдать оседланная кобыла. Нет, прежде чем скорчиться в своем убежище, Зеб принял меры предосторожности. |
| "Hunker down!" he cried, addressing himself to his dumb companion, who, if wanting speech, proved herself perfect in understanding. "Squat, ye ole critter; or by the Eturnal ye'll be switched off into hell!" | -- Ложись! -- крикнул он своей верной лошади, которая хотя и не умела говорить, зато прекрасно понимала его. -- На землю, живо, а то смотри провалишься в преисподнюю! |
| As if dreading some such terrible catastrophe, the scraggy quadruped dropped down upon her fore knees; and then, lowering her hind quarters, laid herself along the grass, as though thinking her day's work done-she was free to indulge in a fiesta. | Словно испугавшись этой угрозы, кобыла сразу же опустилась на передние колени, а затем, подобрав задние ноги, улеглась на траве, словно расположившись на отдых после трудового дня. |
| Scarce had Zeb and his roadster composed themselves their new position, when the Headless Horseman came charging up. | Едва только Зеб и его лошадь успели спрятаться, как мимо них галопом проскакал таинственный всадник. |