| He was going at full speed; and Zeb was but too well pleased to perceive that he was likely to continue it. | Он мчался во весь опор и, по-видимому, не собирался останавливаться, чему Зеб был очень рад. |
| It was sheer chance that had conducted him that way; and not from having seen either the hunter or his sorry steed. | Всадник без головы поехал в этом направлении совершенно случайно, а вовсе не потому, что увидел охотника или его тощую кобылу. |
| The former-if not the latter-was satisfied at being treated in that cavalier style; but, long before the Headless Horseman had passed out of sight, Zeb had taken his dimensions, and made himself acquainted with his character. | Но, как ни испугался Зеб, он все же успел рассмотреть загадочного всадника, прежде чем тот скрылся из виду. |
| Though he might be a mystery to all the world beside, he was no longer so to Zebulon Stump. | И то, что было тайной для всех, перестало быть тайной для Зеба Стумпа. |
| As the horse shot past in fleet career, the skirt of the serap?, flouted up by the wind, displayed to Stump's optics a form well known to him-in a dress he had seen before. | Когда лошадь поравнялась с кустами, где спрятался Зеб, ветер отогнул край серапе, и под ним охотник увидел хорошо знакомый ему костюм. |
| It was a blouse of blue cottonade, box-plaited over the breast; and though its vivid colour was dashed with spots of garish red, the hunter was able to recognise it. | Это была голубая блуза со складками на груди; несмотря на покрывавшие ее багровые пятна, старый охотник узнал эту блузу. |
| He was not so sure about the face seen low down upon the saddle, and resting against the rider's leg. | Но он не был уверен, что узнал лицо, упиравшееся подбородком в бедро всадника. |
| There was nothing strange in his inability to recognise it. | В этом не было ничего странного. |
| The mother, who had oft looked fondly on that once fair countenance, would not have recognised it now. | Даже любящая мать, так часто любовавшаяся прекрасным лицом сына, теперь не узнала бы его. |
| Zeb Stump only did so by deduction. | Зеб тоже не узнал его -- он догадался. |
| The horse, the saddle, the holsters, the striped blanket, the sky-blue coat and trousers-even the hat upon the head-were all known to him. So, too, was the figure that stood almost upright in the stirrups. | Лошадь, седло, полосатое серапе, небесно-голубая куртка и такие же брюки, даже шляпа на голове -- все это было знакомо ему; он узнал и фигуру всадника, который сидел, выпрямившись в седле. |
| The head and face must belong to the same-notwithstanding their unaccountable displacement. | Голова должна была принадлежать этому же человеку, несмотря на свое непонятное смещение. |
| Zeb saw it by no uncertain glance. He was permitted a full, fair view of the ghastly spectacle. The steed, though going at a gallop, passed within ten paces of him. | Это не было мимолетным видением -- Зеб хорошо рассмотрел страшного всадника; хотя он мчался галопом, но зато проехал всего в десяти шагах от старого охотника. |
| He made no attempt to interrupt the retreating rider-either by word or gesture. Only, as the form became unmasked before his eyes, and its real meaning flashed across his mind, he muttered, in a slow, sad tone: | Но он ни словом, ни движением не попытался остановить удалявшегося всадника; только потом, поняв, кто этот всадник, он с грустью прошептал: |
| "Gee-hos-o-phat! | -- Иосафат! |
| It air true, then! | Так, значит, это правда! |