| One was a "States horse;" the other a mustang-though a stallion of great size, and with a hoof almost as large as that of the American. | Из двух новых лошадей одна была американской породы, другая -- мустанг, хотя и очень крупный: его копыта были почти такого же размера, как и у американской лошади. |
| Zeb had his conjectures about both. | Зеб не сомневался, что знает этих лошадей. |
| He did not stay to inquire which had gone first over the ground. | Ему не пришлось ломать голову, чтобы догадаться, какая из них прошла здесь первой. |
| That was as clear to him, as if he had been a spectator at their passing. | Для него это так было ясно, словно он сам их видел. |
| The stallion had been in the lead,-how far Zeb could not exactly tell; but certainly some distance beyond that of companionship. | Он знал, что мустанг был впереди остальных двух -- на каком именно расстоянии, он пока еще не мог определить, но безусловно дальше, чем это бывает во время прогулки верхом в компании друзей. |
| The States horse had followed; and behind him, the roadster with the broken shoe-also an American. | Американская лошадь прошла второй, и последним был конь со сломанной подковой -тоже американский. |
| All three had gone over the same ground, at separate times, and each by himself. | Все три лошади прошли здесь в разное время и поодиночке. |
| This Zeb Stump could tell with as much ease and certainty, as one might read the index of a dial, or thermometer. Whatever may have been in his thoughts, he said nothing, beyond giving utterance to the simple exclamation | Зеб Стумп определил это с такой же легкостью и точностью, с какой мы определяем время по часам или температуру по термометру. |
| "Good!" and, with satisfaction stamped upon his features, he moved on, the old mare appearing to mock him by an imitative stride! | -- Неплохо,-- сказал Зеб и с довольным видом отправился дальше. Старая кобыла брела за ним по пятам, словно стараясь идти с ним в ногу. |
| "Hyur they've seppurated," he said, once again coming to a stop, and regarding the ground at his feet. "The stellyun an States hoss hev goed thegither-thet air they've tuk the same way. | -- Здесь они разошлись,-- сказал охотник, опять останавливаясь и рассматривая землю под ногами.-- Мустанг и американская лошадь пошли вместе -- то есть в одном направлении. |
| Broken-shoe hev strayed in a diffrent direkshun." | Сломанная подкова свернула в сторону. |
| "Wonder now what thet's for?" he continued, after standing awhile to consider. | Интересно знать: для чего? |
| "Durn me ef I iver seed sech perplexin' sign! | Никогда в жизни я не видел таких запутанных следов. |
| It ud puzzle ole Dan'l Boone hisself." | Они поставили бы в тупик самого Даниэля Буна44. |
| "Which on 'em shed I foller fust? | По какому пойти сперва? |
| Ef I go arter the two I know whar they'll lead. They're boun' to kim up in thet puddle o' blood. | Если я пойду по этим двум, то мне уже заранее известно, куда они приведут -- к той самой луже крови. |
| Let's track up tother, and see whether he hev rud into the same procksimmuty! | Посмотрим, не приведет ли туда же и третий... |