| To the right abeout, ole gal, and keep clost ahint me-else ye may get lost in the chapparal, an the coyoats may make thur supper on yur tallow. | Направо, старушка, и держись ближе ко мне, а то потеряешься, и койоты поживятся твоим жирком! |
| Ho! ho! ho!" With this apostrophe to his "critter," ending in a laugh at the conceit of her "tallow," the hunter turned off on the track of the third horse. | Упомянув о "жирке" старой кобылы, охотник расхохотался и пошел по следу третьей лошади. |
| It led him along the edge of an extended tract of chapparal; which, following all three, he had approached at a point well known to him, as to the reader,-where it was parted by the open space already described. | След тянулся вдоль опушки зарослей, к которым все три переплетающихся следа приблизились как раз там, где находилась хорошо знакомая читателю широкая просека. |
| The new trail skirted the timber only for a short distance. Two hundred yards from the embouchure of the avenue, it ran into it; and fifty paces further on Zeb came to a spot where the horse had stood tied to a tree. | В двухстах ярдах от нее след сломанной подковы сворачивал в чащу, и, пройдя еще шагов пятьдесят, Зеб нашел место, где лошадь была привязана к дереву. |
| Zeb saw that the animal had proceeded no further: for there was another set of tracks showing where it had returned to the prairie-though not by the same path. | Он увидел, что дальше лошадь не ходила; отсюда же шел и обратный след к прерии, хотя и в несколько ином направлении. |
| The rider had gone beyond. | Но ее хозяин отправился дальше пешком. |
| The foot-marks of a man could be seen beyond-in the mud of a half-dry arroyo-beside which the horse had been "hitched." | Следы человеческих ног были отчетливо видны в русле пересохшего ручья, около которого и была привязана лошадь. |
| Leaving his critter to occupy the "stall" where broken-shoe had for some time fretted himself, the old hunter glided off upon the footmarks of the dismounted rider. | Оставив свою старую кобылу в этой же "конюшне", охотник пошел по следу спешившегося человека. |
| He soon discovered two sets of them-one going-another coming back. | Скоро он обнаружил, что их было два: один вел вперед, другой--обратно. |
| He followed the former. | Зеб пошел по первому. |
| He was not surprised at their bringing him out into the avenue-close to the pool of blood-by the coyot?s long since licked dry. | Он нисколько не был удивлен, когда след вывел его на просеку неподалеку от места, где раньше была лужа крови, теперь уже давно вылизанная койотами. |
| He might have traced them right up to it, but for the hundreds of horse tracks that had trodden the ground like a sheep-pen. | След, вероятно, доходил до самой лужи, но теперь земля на просеке была изрыта сотнями лошадиных копыт. |
| But before going so far, he was stayed by the discovery of some fresh "sign"-too interesting to be carelessly examined. | Но, прежде чем Зеб пошел дальше, он сделал еще одно очень важное открытие. |
| In a place where the underwood grew thick, he came upon a spot where a man had remained for some time. | В густых кустах он заметил место, где, по-видимому, довольно долго простоял какой-то человек. |
| There was no turf, and the loose mould was baked hard and smooth, evidently by the sole of a boot or shoe. | Травы там не было, и рыхлая земля была совершенно утоптана, судя по всему -подошвами сапог или ботинок. |