| It was not the batterie of small arms that kept Zeb Stump from showing himself. He had no dread of an encounter with the ex-officer of Volunteers. Though he instinctively felt hostility, he had as yet given no reason to the latter for regarding him as an enemy. | Зеб уклонился от встречи с Колхауном не потому, что тот был вооружен; хотя старый охотник и питал к нему неприязнь, но у отставного капитана не было никаких оснований считать его своим врагом. |
| He remained in shadow, to have a better view of what was passing under the sunlight. | Зеб оставался в тени деревьев только для того, чтобы лучше видеть все происходящее. |
| Still closely scrutinising the trail of the Headless Horseman, Calhoun trotted past. | Продолжая всматриваться в след всадника без головы, Колхаун проехал мимо. |
| Still closely keeping among the acacias, Zeb Stump looked after, till the same grove, that had concealed the former, interposed its verdant veil between him and the ex-captain of cavalry. | Не выходя из своего укрытия, Зеб Стумп провожал его взглядом до тех пор, пока те же акации, за которыми исчез первый всадник, не заслонили своей ажурной зеленью и капитана. |
| The backwoodsman's brain having become the recipient of new thoughts, required a fresh exercise of its ingenuity. | Новые мысли зароились в голове старого охотника -- ему нужно было заново взвесить все обстоятельства. |
| If there was reason before for taking the trail of the Headless Horseman, it was redoubled now. | Если и раньше были основания ехать по следу всадника без головы, то теперь их стало вдвое больше. |
| With but short time spent in consideration, so Zeb concluded; and commenced making preparations for a stalk after Cassius Calhoun. | Зеб раздумывал недолго. Он стал собираться, чтобы последовать за Кассием Колхауном. |
| These consisted in taking hold of the bridle, and giving the old mare a kick; that caused her to start instantaneously to her feet. | Сборы были несложны: Зеб взял в руки поводья и пнул ногой старую кобылу, после чего она сразу поднялась на ноги. |
| Zeb stood by her side, intending to climb into the saddle and ride out into the open plain-as soon as Calhoun should be out of sight. | Охотник стоял около нее, готовый вскочить в седло и выехать на открытую поляну, как только Колхаун скроется из виду. |
| He had no thoughts of keeping the latter in view. He needed no such guidance. | Зеб, и не видя Колхауна, мог легко узнать, куда тот направился. |
| The two fresh trails would be sufficient for him; and he felt as sure of finding the direction in which both would lead, as if he had ridden alongside the horseman without a head, or him without a heart. | Двух свежих следов ему было вполне достаточно -- он мог ехать по ним с такой же уверенностью, как если бы скакал бок о бок со всадником без головы или со всадником без сердца. |
| With this confidence he cleared out from among the acacias, and took the path just trodden by Calhoun. | Полагаясь на свой опыт, старый охотник вышел из своего убежища и отправился вслед за Кассием Колхауном. |
| For once in his life, Zeb Stump had made a mistake. | Однако на этот раз Зеб Стумп ошибся. |
| On rounding the mezquite grove, behind which both had made disappearance, he discovered he had done so. | Он понял это, когда обогнул рощу акаций, за которой скрылись оба всадника. |
| Beyond, extended a tract of chalk prairie; over which one of the horsemen appeared to have passed-him without the head. | Дальше простиралась полоса меловой прерии, которую всадник без головы уже успел миновать. |