| He had heard the whole story of that collateral investigation-how Spangler and his comrades had traced Henry Poindexter's horse to the place where the negro had caught it-on the outskirts of the plantation. | Зеб yжe слышал об этом дополнительном исследовании, о том, как Спенглер и его товарищи проследили обратный путь лошади Г енри Пойндекстера до того места, где негр поймал ее на границе плантации. |
| To an ordinary intellect this might have appeared satisfactory. Nothing more could be learnt by any one going over the ground again. Zeb Stump did not seem to think so. | Большинству людей вторичное исследование показалось бы излишним, но Зеб Стумп придерживался другого мнения. |
| As he stood looking along it, his attitude showed indecision. | Он стоял в нерешительности, поглядывая на следы. |
| "If I ked make shur o' havin' time," he muttered, "I'd foller it fust. | -- Если бы я только знал, что у меня хватит на это времени, -- пробормотал он,-- я бы сначала проверил этот след. |
| Jest as like as not I'll find a fluke thur too. | Как знать... может, тут еще что-нибудь интересное найдется. |
| But thur's no sartinty 'beout the time, an I'd better purceed to settle wi' the anymal as cast the quarter shoe." | Но едва ли я успею, а поэтому лучше сразу заняться лошадью со сломанной подковой. |
| He had turned to go out of the glade, when a thought once more stayed him. | Зеб уже повернулся, чтобы уйти с поляны, когда его остановила новая мысль: |
| "Arter all, it kin be eezy foun' at any time. | -- В конце концов, я легко найду его в любое время. |
| I kin guess whar it'll lead, as sartint, as if I'd rud 'longside the skunk thet made it-straight custrut to the stable o' Caser Corver. | Я и так знаю, куда он ведет, словно сам ехал рядом с негодяем, который его оставил,--прямо в конюшню Каса-дель-Корво. |
| "It's a durned pity to drop this un,-now whiles I'm hyur upon the spot. | Чертовски обидно оставлять вот этот след, раз я уже здесь! |
| It'll gie me the makin' o' another ten-mile jurney, an thur moutn't be time. | Он может заставить меня пропутешествовать еще десять миль, а на это вряд ли хватит времени. |
| Dog-goned ef I don't try a leetle way along it. | Черт побери, все же надо пройти хоть немного! |
| The ole maar kin wait till I kum back." | Пусть старая кобыла подождет, пока я вернусь. |
| Bracing himself for a new investigation, he started off upon the cattle-track, trodden by the horses of Spangler and his party. | И Зеб отправился по следу лошадей Спенглера и его спутников. |
| To the hoof-marks of these he paid but slight attention; at times, none whatever. | Но не их следы он изучал. |
| His eye only sought those of Henry Poindexter's horse. | Все его внимание было сосредоточено на следах лошади Генри Пойндекстера. |
| Though the others were of an after time, and often destroyed the traces he was most anxious to examine, he had no difficulty in identifying the latter. | И, хотя отряд проехал здесь позже и местами сильно затоптал след, который так интересовал охотника, тем не менее он без особого труда различал его. |
| As he would have himself said, any greenhorn could do that. | Как сказал бы он сам, любой молокосос смог бы сделать то же. |