| Chapter Eighty Three. Limbs of the Law. | Глава LXXXIII. ПРИЕЗЖИЕ ЮРИСТЫ |
| On the third day after Maurice Gerald became an inmate of the military prison the fever had forsaken him, and he no longer talked incoherently. | На третий день после того, как Морис Джеральд попал в военную тюрьму, лихорадка у него прошла, а он перестал бредить. |
| On the fourth he was almost restored to his health and strength. | На четвертый он был уже почти здоров. |
| The fifth was appointed for his trial! | На пятый день было назначено судебное разбирательство. |
| This haste-that elsewhere would have been considered indecent-was thought nothing of in Texas; where a man may commit a capital offence, be tried, and hanged within the short space of four-and-twenty hours! | Такая спешка, которую в любом другом месте сочли бы необычной, была самым заурядным явлением для Техаса, где нередко судят и вешают убийцу в тот же день, когда было совершено преступление. |
| His enemies, who were numerous, for some reason of their own, insisted upon despatch: while his friends, who were few, could urge no good reason against it. | Многочисленные враги мустангера по каким-то соображениям требовали назначить день суда как можно скорее; друзья же, которых было значительно меньше, не могли выставить достаточно веских оснований, чтобы его отложить. |
| Among the populace there was the usual clamouring for prompt and speedy justice; fortified by that exciting phrase, old as the creation itself: "that the blood of the murdered man was calling from the ground for vengeance." | Большинство жителей поселка настаивали на немедленном суде над преступником повторяя старую, как мир, фразу: "Кровь убитого вопиет об отмщении". |
| The advocates of an early trial were favoured by a fortuitous circumstance. The judge of the Supreme Court chanced just then to be going his circuit; and the days devoted to clearing the calendar at Fort Inge, had been appointed for that very week. | Сторонникам безотлагательного суда помогло случайное обстоятельство: главный судья округа как раз совершал свой объезд и собирался прибыть в форт Индж на этой неделе. |
| There was, therefore, a sort of necessity, that the case of Maurice Gerald, as of the other suspected murderers, should be tried within a limited time. | Вот почему дело Мориса Джеральда, как всякое дело об убийстве, должно было разбираться в самое ближайшее время. |
| As no one objected, there was no one to ask for a postponement; and it stood upon the docket for the day in question-the fifteenth of the month. | А так как никто не возражал, то никто и не попросил об отсрочке. |
| The accused might require the services of a legal adviser. | Суд был назначен на пятнадцатое число текущего месяца. |
| There was no regular practitioner in the place: as in these frontier districts the gentlemen of the long robe usually travel in company with the Court; and the Court had not yet arrived. | Обвиняемый имел право потребовать защитника, но в поселке не было своего адвоката: в этих пограничных областях адвокаты обычно ездят вместе с судьей, а судья еще не прибыл. |
| For all that, a lawyer had appeared: a "counsellor" of distinction; who had come all the way from San Antonio, to conduct the case. | Однако, чтобы защищать мустангера, в поселок явился известный адвокат из Сан-Антонио. |
| As a volunteer he had presented himself! | Он заявил, что приехал сюда по собственному почину. |