| He had no desire to travel more rapidly than was consistent with caution; and while trotting he kept his eyes sharply ranging along the skyline in front of him. | Большей скорости от нее пока и не требовалось. Зеб ехал по-прежнему осторожно и зорко смотрел вперед. |
| "From the way his track runs," was his reflection, "I kin tell pretty nigh whar it's goin' to fetch out. | -- Судя по направлению следа,-- рассуждал старый охотник,-- я могу определить довольно точно, куда он выйдет. |
| Everything seems to go that way; an so did he, poor young fellur-never more to come back. | Словно все пути там сходятся; туда же ехал и бедняга, которому не суждено было вернуться. |
| Ah, wal! ef t'aint possible to ree-vive him agin, may be it air to squar the yards wi' the skunk as destroyed him. | Ну что ж! Если нельзя воскресить его, то надо отплатить тому негодяю, который отнял у него жизнь. |
| The Scripter sez, 'a eye for a eye, an a tooth for a tooth,' an I reckin I'll shet up somebody's daylights, an spoil the use o' thur ivories afore I hev done wi' him. Somebody as don't suspeeshun it neyther, an that same-. | Кое-кому, кто об этом еще и не подозревает,--тому самому... |
| Heigh! | Стой! |
| Yonner he goes! | Вот и он! |
| An' yonner too the Headless, by Geehosophat! | А вон и безголовый! |
| Full gallup both; an durn me, if the grey aint a overtakin' him! | Мчатся во весь опор! И, черт побери, серый нагоняет! |
| "They aint comin' this way, so 'tain't no use in our squattin', ole gurl. | Они не сюда едут -- нам с тобой не нужно прятаться. |
| Stan' steady for all that. | Но все-таки стой спокойно! |
| He mout see us movin'. | Двигаться сейчас нельзя, а то он нас заметит. |
| "No fear. | Ну да, как же! |
| He's too full o' his frolic to look anywhar else, than straight custrut afore him. | Он слишком занят своей игрой и ничего не видит, кроме того, что прямо перед ним... |
| Ha! jest as I expected-into the openin'! | Так... Я этого и ожидал -- прямо в просеку. |
| Right down it, fast as heels kin carry 'em! | Ну, моя кобылка, поехали дальше! |
| "Now, my maar, on we go agin!" | Не спуская глаз с просеки, Зеб подъехал к лесу. |
| Another stage of trotting-with his eyes kept steadfastly fixed upon the chapparal gap-brought Zeb to the timber. | Несмотря на то что оба всадника уже давно скрылись за поворотом, охотник поехал не посредине просеки, а через кусты, которые ее окаймляли. |
| Although the chase had long since turned the angle of the avenue, and was now out of sight, he did not go along the open ground; but among the bushes that bordered it. | Он ехал так, чтобы видеть дорогу на некоторое расстояние вперед, и в то же время так, чтобы его и кобылы не было видно, если бы кто-нибудь поехал навстречу. |
| He went so as to command a view of the clear track for some distance ahead; at the same time taking care that neither himself, nor his mare, might be seen by any one advancing from the opposite direction. He did not anticipate meeting any one-much less the man who soon after came in sight. | Правда, он никого не ожидал здесь встретить и меньше всего -- человека, которого вскоре увидел. |