| The Court is in session. | Суд уже начался. |
| You have before your mind's eye a large hall, with a raised da?s at one side; a space enclosed between panelled partitions; a table inside it; and on its edge a box-like structure, resembling the rostrum of a lecture-room, or the reading-desk in a church. | Вы, вероятно, представили себе большой зал с помостом и местом, огороженным перилами, внутри которого стоит стол, а с краю -сооружение, напоминающее кафедру в лекционном зале или в церкви. |
| You see judges in ermine robes; barristers in wigs of grey, and gowns of black, with solicitors attending on them; clerks, ushers, and reporters; blue policemen with bright buttons standing here and there; and at the back a sea of heads and faces, not always kempt or clean. | Вы видите судей в горностаевых мантиях, адвокатов в седых париках и черных одеждах, секретарей, приставов, репортеров, полисменов в синих мундирах с блестящими пуговицами, а позади целое море голов и лиц, не всегда причесанных и не всегда чистых. |
| You observe, moreover, a certain subdued look on the countenances of the spectators-not so much an air of decorum, as a fear of infringing the regulations of the Court. | Вы замечаете, что присутствующие ведут себя очень сдержанно -- не столько из вежливости, сколько из боязни нарушить порядок суда. |
| You must get all this out of your mind, if you wish to form an idea of a Court of justice on the frontiers of Texas-as unlike its homonym in England as a bond of guerillas to a brigade of Guardsmen. There is no court-house, although there is a sort of public room used for this and other purposes. | Но забудьте обо всем этом, если вы хотите иметь представление о суде на границе Техаса. Здесь нет специального здания суда, хотя, правда, есть комната, в которой обычно происходят всякого рода собрания; там же устраиваются и заседания суда. |
| But the day promises to be hot, and the Court has decided to sit under a tree! | День обещает быть очень жарким, и суд решил заседать под деревом. |
| And under a tree has it established itself-a gigantic live-oak, festooned with Spanish moss-standing by the edge of the parade-ground, and extending its shadow afar over the verdant prairie. | Заседание происходит под огромным дубом, украшенным бахромой испанского мха; дуб стоит на краю плац-парада, и тень от него падает далеко на зеленую прерию. |
| A large deal table is placed underneath, with half a score of skin-bottomed chairs set around it, and on its top a few scattered sheets of foolscap paper, an inkstand with goose-quill pens, a well-thumbed law-book or two, a blown-glass decanter containing peach-brandy, a couple of common tumblers, a box of Havannah cigars, and another of lucifer-matches. | Под ним поставлен большой стол и десяток стульев; на столе -- бумага, чернильница, гусиные перья, два потрепанных тома свода законов, графин с коньяком, несколько рюмок, ящик гаванских сигар и коробка фосфорных спичек. |
| Behind these paraphernalia sits the judge, not only un-robed in ermine, but actually un-coated-the temperature of the day having decided him to try the case in his shirt-sleeves! | За столом сидит судья. На нем нет ни горностаевой мантии, ни даже сюртука: из-за жары он решил слушать дело просто в рубашке. |
| Instead of a wig, he wears his Panama hat, set slouchingly over one cheek, to balance the half-smoked, half-chewed Havannah projecting from the other. | Вместо парика на голове у него сдвинутая набок панама, а в уголке рта с противоположной стороны лица словно для равновесия торчит наполовину выкуренная, наполовину сжеванная сигара. |
| The remaining chairs are occupied by men whose costume gives no indication of their calling. | Остальные стулья заняты людьми, костюмы которых ничего не говорят об их профессии. |