There are lawyers among them-attorneys, and counsellors, there called-with no difference either in social or legal status; the sheriff and his "deputy"; the military commandant of the fort; the chaplain; the doctor; several officers; with one or two men of undeclared occupations.Это юристы, шериф и его помощник, комендант форта, полковой священник, доктор и несколько офицеров.
A little apart are twelve individuals grouped together; about half of them seated on a rough slab bench, the other half "squatted" or reclining along the grass.В стороне расположились еще двенадцать человек. Одни сидят на грубо сколоченной скамье, другие сидят или лежат на траве.
It is the jury-an "institution" as germane to Texas as to England; and in Texas ten times more true to its trust; scorning to submit to the dictation of the judge-in England but too freely admitted.Это присяжные, которые так же обязательны для техасского суда, как и для английского, но в Техасе они гораздо более самостоятельны и не следуют слепо решению судьи, что слишком часто случается в Англии.
Around the Texan judge and jury-close pressing upon the precincts of the Court-is a crowd that may well be called nondescript.Вокруг судьи и присяжных теснится толпа, которую описать не так-то просто.
Buckskin hunting-shirts; blanket-coats-even under the oppressive heat; frocks of "copperas stripe" and Kentucky jeans; blouses of white linen, or sky-blue cottonade; shirts of red flannel or unbleached "domestic"; dragoon, rifle, infantry, and artillery uniforms, blend and mingle in that motley assemblage.Здесь охотничьи рубашки из оленьей кожи, куртки из одеял, хотя день выдался на редкость жаркий, белые полотняные блузы, а также грубые хлопчатобумажные рубашки из красной фланели и небеленого холста; драгунские, стрелковые, пехотные и артиллерийские мундиры -- все сливается и смешивается в этом пестром собрании.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги