| It is not upon the judge that their eyes are bent, or only at intervals. | Их глаза устремлены не на судью -- на него они бросают лишь мимолетные взгляды. |
| The glances are given to a group of three men, placed near the jury, and not very far from the stem of the tree. | Они смотрят на группу из трех человек, находящихся вблизи присяжных и не очень далеко от ствола дерева. |
| One is seated, and two standing. | Один из них сидит, двое стоят. |
| The former is the prisoner at the bar; the latter the sheriff's officers in charge of him. | Тот, который сидит, -- обвиняемый; двое стоящих -- стража. |
| It was originally intended to try several other men for the murder; Miguel Diaz and his associates, as also Phelim O'Neal. | Первоначально за это убийство предполагали судить не только Мориса Джеральда, но и Мигуэля Диаса с его товарищами и Фелима О'Нила. |
| But in the course of a preliminary investigation the Mexican mustanger succeeded in proving an alibi, as did also his trio of companions. | Однако в процессе предварительного следствия мексиканец и его три приятеля доказали свое алиби45. |
| All four have been consequently discharged. | Они признались, что перерядились индейцами. |
| They acknowledged having disguised themselves as Indians: for the fact being proved home to them, they could not do less. | Этот факт был уже доказан, так что ничего другого им и не оставалось делать. |
| But they pretended it to have been a joke-a travestie; and as there was proof of the others being at home-and Diaz dead drunk-on the night of Henry Poindexter's disappearance, their statement satisfied those who had been entrusted with the inquiry. | Но они выдали все это за шутку. А так как было установлено, что все четверо были дома в ночь исчезновения Генри Пойндекстера, а Диас к тому же мертвецки пьян, то дальше их и не допрашивали. |
| As to the Connemara man, it was not thought necessary to put him upon trial. If an accomplice, he could only have acted at the instigation of his master; and he might prove more serviceable in the witness-box than in the dock. | Что же касается Фелима, то его не сочли нужным посадить на скамью подсудимых, так как считали, что он будет более полезен в качестве свидетеля. |
| Before the bar, then-if we may be permitted the figure of speech-there stands but one prisoner, Maurice Gerald-known to those gazing upon him as Maurice the mustanger. | Итак, на скамье подсудимых только один Морис Джеральд, который был известен большинству присутствующих как Морис-мустангер. |
| Chapter Eighty Seven. A False Witness. | Глава LXXXVII. ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬ |
| There are but few present who have any personal acquaintance with the accused; though there are also but a few who have never before heard his name. | Только немногие из присутствующих лично знают обвиняемого. Но, с другой стороны, здесь мало людей, которые не слыхали о нем. |
| Perhaps not any. | Возможно, таких нет вовсе. |
| It is only of late that this has become generally known: for previous to the six-shot duel with Calhoun, he had no other reputation than that of an accomplished horse-catcher. | Его имя стало широко известным недавно. До дуэли с Колхауном его знали только как хорошего охотника за лошадьми. |
| All admitted him to be a fine young fellow-handsome, dashing, devoted to a fine horse, and deeming it no sin to look fondly on a fair woman-free of heart, as most Irishmen are, and also of speech, as will be more readily believed. | Все считали мустангера красивым, отважным юношей, любителем лошадей, всегда готовым оказать услугу хорошенькой девушке, добродушным и острым на язык, как большинство ирландцев. |