| But neither his good, nor evil, qualities were carried to excess. | Но ни в хорошем, ни в дурном он не доходил до крайностей. |
| His daring rarely exhibited itself in reckless rashness; while as rarely did his speech degenerate into "small talk." | Его отвага редко бывала безрассудной, а разговоры не превращались в пустую болтовню. |
| In his actions there was observable a certain juste milieu. His words were alike well-balanced; displaying, even over his cups, a reticence somewhat rare among his countrymen. | Его поведение было уравновешенным, так же сдержанна была и его речь, даже за стаканом вина, -- качество, редкое среди ирландцев. |
| No one seemed to know whence he came; for what reason he had settled in Texas; or why he had taken to such a queer "trade," as that of catching wild horses-a calling not deemed the most reputable. | Никому не было известно, откуда он приехал, почему поселился в Техасе и избрал себе такое малопочтенное занятие. |
| It seemed all the more strange to those who knew: that he was not only educated, but evidently a "born gentleman"-a phrase, however, of but slight significance upon the frontiers of Texas. There, too, was the thing itself regarded with no great wonder; where "born noblemen," both of France and the "Faderland," may oft be encountered seeking an honest livelihood by the sweat of their brow. | Это казалось особенно странным для тех, кто знал, что он не только образован, но и прирожденный джентльмен, чему, впрочем, не придавали большого значения на границах Техаса, где сплошь и рядом потомственные аристократы из Франции и Англии в поте лица добывали свой хлеб. |
| A fig for all patents of nobility-save those stamped by the true die of Nature! | К чему свидетельства о благородном происхождении, за исключением тех, на которые наложила свою печать сама природа? |
| Such is the sentiment of this far free land. | Таковы настроения этой далекой, молодой страны. |
| And this sort of impress the young Irishman carries about him-blazoned like the broad arrow. | Этой печатью прирожденного благородства отмечен Морис Джеральд. |
| There is no one likely to mistake him for either fool or villain. | Вряд ли кто-нибудь мог принять его за глупца или за негодяя. |
| And yet he stands in the presence of an assembly, called upon to regard him as an assassin-one who in the dead hour of night has spilled innocent blood, and taken away the life of a fellow-creature! | И тем не менее Морис Джеральд стоит перед многочисленной толпой, заклейменный позором, обвиняемый в том, что глубокой ночью он пролил невинную кровь -- убил человека! |
| Can the charge be true? | Неужели это обвинение справедливо? |
| If so, may God have mercy on his soul! | Если это правда, то он погиб. |
| Some such reflection passes through the minds of the spectators, as they stand with eyes fixed upon him, waiting for his trial to begin. | Вот о чем думают зрители. |
| Some regard him with glances of simple curiosity; others with interrogation; but most with a look that speaks of anger and revenge. | Некоторые глядят на него с любопытством, другие -- недоумевая, но большинство -- со злобой. |
| There is one pair of eyes dwelling upon him with an expression altogether unlike the rest-a gaze soft, but steadfast-in which fear and fondness seem strangely commingled. | Но вот еще одна пара глаз: они смотрят совсем не так, как другие, -- в них вы прочтете и тревогу, и нежность, и вместе с тем непоколебимую твердость. |