| "Faith! in an Owld Country court it wouldn't be allowed," adds the Cis-Atlantic attorney. "The counsel for the prosecution wouldn't be permitted to spake, till it came to the cross-examination." | -- У нас этого не допустили бы, -- добавляет ирландский юрист.-- У нас прокурору не разрешили бы говорить до тех пор, пока не наступит время для перекрестного допроса. |
| "That's the law here, too," says the judge, with a severe gesture towards him who has erred. "Prisoner at the bar! you can continue your story. | -- Таковы же законы и нашей страны, -- говорит судья, строго глядя на нарушителя. -Обвиняемый, вы можете продолжать рассказ. |
| Your own counsel may ask you what question he pleases; but nobody else, till you have done. | Пока вы не кончите, вопросы вам имеет право задавать только ваш защитник. |
| Go on! | Продолжайте. |
| Let us hear all you have to say." | Говорите все, что считаете нужным. |
| "I have spoken of a reconciliation," resumes the accused, "and have told you where it took place. | -- Я говорил о примирении, -- продолжает обвиняемый, -- и сказал вам, где оно произошло. |
| I must explain how it came to be there. | Я должен теперь объяснить, почему оно произошло именно там. |
| "It has been made known to you how we parted-Miss Poindexter, her brother, and myself. | Вы уже знаете, как мы расстались -- мисс Пойндекстер, ее брат и я. |
| "On leaving them I swam across the river; partly because I was too excited to care how I went off, and partly that I did not wish him to know how I had got into the garden. | Оставив их, я бросился вплавь через реку, отчасти потому, что был слишком взволнован, чтобы задумываться над тем, как мне переправиться, отчасти потому, что не хотел, чтобы стало известно, как я попал в сад. |
| I had my reasons for that. | У меня были для этого свои причины. |
| I walked on up stream, towards the village. | Я пошел вверх по реке -- к поселку. |
| It was a very warm night-as may be remembered by many of you-and my clothes had got nearly dry by the time I reached the hotel. | Ночь была очень теплой, это, наверно, многие из вас помнят, и, пока я дошел до гостиницы, моя одежда почти совсем высохла. |
| "The house was still open, and the landlord behind his bar; but as up to that day I had no reason to thank him for any extra hospitality, and as there was nothing to detain me any longer under his roof, I took it into my head to set out at once for the Alamo, and make the journey during the cool hours of the night. | Бар был еще открыт, и хозяин стоял за стойкой. Кров этот не был для меня особенно гостеприимным, и я решил тотчас же выехать на Аламо, чтобы воспользоваться прохладными часами ночи. |
| "I had sent my servant before, and intended to follow in the morning; but what happened at Casa del Corvo made me desirous of getting away as soon as possible; and I started off, after settling my account with Mr Oberdoffer." | Я уже отослал своего слугу вперед, сам же предполагал отправиться на следующее утро; но то, что произошло в Каса-дель-Корво, заставило меня поторопиться с отъездом, насколько это было возможно. |
| "And the money with which you paid him?" asks the State prosecutor, "where did you get-?" | Расплатившись с мистером Обердофером, я уехал... |
| "I protest against this!" interrupts the counsel for the accused. | -- Откуда вы взяли деньги, которыми расплатились?.. -- спрашивает прокурор. |
| "Bedarrah!" exclaims the Milesian lawyer, looking daggers, or rather duelling pistols, at the State counsellor; "if yez were to go on at that rate in a Galway assize, ye'd stand a nate chance of gettin' conthradicted in a different style altogether!" | -- Я протестую! -- прерывает его защитник. -- Вот так порядки! -- восклицает ирландский юрист, вызывающе глядя на прокурора. -- Если бы это происходило в нашем суде, с вами, пожалуй, поговорили бы иначе. |