| As to forgiving him for the few words he had rashly spoken, I need hardly tell you how grateful I felt for that reconciliation." | Простил ли я ему те несколько слов, которые вырвались у него сгоряча? Мне кажется, что вряд ли тут могут быть сомнения, -- я был от всей души благодарен ему за это примирение... |
| "There was a reconciliation, then?" asks the judge, taking advantage of a pause in the narration. "Where did it take place?" | -- Значит, было примирение? -- спрашивает судья, воспользовавшись паузой в рассказе. -- Где оно произошло? |
| "About four hundred yards from the spot where the murder was committed." | -- Ярдах в четырехстах от места, где было совершено убийство. |
| The judge starts to his feet. | Судья вскакивает. |
| The jury do the same. | Вскакивают и присяжные. |
| The spectators, already standing, show signs of a like exciting surprise. It is the first time any one has spoken positively of the spot where the murder was committed; or even that a murder has been committed at all! | Зрители, которые стояли и раньше, выражают свое изумление по-иному; никто еще не упоминал о месте преступления и даже о том, что само преступление было совершено. |
| "You mean the place where some blood was found?" doubtingly interrogates the judge. | -- Вы имеете в виду то место, где была лужа крови? -- недоуменно спрашивает судья. |
| "I mean the place where Henry Poindexter was assassinated." | -- Я имею в виду то место, где был убит Генри Пойндекстер. |
| There is a fresh exhibition of astonishment in the Court-expressed in muttered speeches and low exclamations. | Эти слова вызывают новую волну удивления среди зрителей -- слышатся перешептывание и негромкие восклицания. |
| One louder than the rest is a groan. | Громче других раздается стон. |
| It is given by Woodley Poindexter; now for the first time made certain he has no longer a son! | Он вырывается из груди Вудли Пойндекстера, который больше не может сомневаться в том, что у него нет сына. |
| In the heart of the father has still lingered a hope that his son may be alive: that he might be only missing-kept out of the way by accident, illness, Indians, or some other circumstance. | До этого в сердце отца все еще теплилась надежда, что Г енри, может быть, еще жив, что он просто заболел или попал в плен к индейцам. |
| As yet there has been no positive proof of his death-only a thread of circumstantial evidence, and it of the slightest. | До этой минуты еще не было явных доказательств смерти его сына, были лишь косвенные и не очень убедительные доводы. |
| This hope, by the testimony of the accused himself, is no longer tenable. | Но теперь слова самого обвиняемого уничтожают эту надежду. |
| "You are sure he is dead, then?" is the question put to the prisoner by the prosecuting counsel. | -- Значит, вы уверены, что Генри Пойндекстер мертв? -- спрашивает прокурор. |
| "Quite sure," responds the accused. "Had you seen him as I did, you would think the interrogatory a very idle one." | -- Совершенно уверен, -- отвечает обвиняемый. -Если бы вы видели то, что видел я, вы поняли бы, насколько бесполезен ваш вопрос. |
| "You saw the body?" | -- Значит, вы видели труп? |
| "I must take exception to this course of examination," interposes the counsel for the accused. "It is quite irregular." | -- Я должен возразить против такого ведения допроса,-- вмешивается защитник.-- Это прямое нарушение процессуальных норм. |