| Every eye is fixed upon the prisoner; every ear bent to catch the first words of, what may be termed, his confession. | Все смотрят на мустангера, не отрывая глаз, и, затаив дыхание, напрягают слух, чтобы уловить первые слова показаний, которые можно назвать исповедью. |
| "Judge, and gentlemen of the jury!" says he, commencing his speech in true Texan style; "you are good enough to let me speak for myself; and in availing myself of the privilege, I shall not long detain you. | -- Господин судья, господа присяжные! -- говорит Джеральд. -- Я чрезвычайно признателен, что вы дали мне возможность говорить; воспользовавшись этим правом, я не стану злоупотреблять вашим вниманием. |
| "First, have I to say: that, notwithstanding the many circumstances mentioned during the course of this trial-which to you appear not only odd, but inexplicable-my story is simple enough; and will explain some of them. | Прежде всего я должен сказать, что, несмотря на ряд упомянутых здесь обстоятельств, которые кажутся вам странными и даже необъяснимыми, мой рассказ будет очень прост и поможет кое-что понять. |
| "Not all of the statements you have heard are true. | Не все, что вы здесь слышали, -- правда. |
| Some of them are false as the lips from which they have fallen." | Часть показаний лживы, как лжив и человек, который их давал. |
| The speaker's glance, directed upon Cassius Calhoun, causes the latter to quail, as if standing before the muzzle of a six-shooter. | Обвиняемый пристально смотрит на Кассия Колхауна; тот весь съежился от этого взгляда, как будто на него навели дуло револьвера. |
| "It is true that I met Miss Poindexter, as stated. | -- Я действительно встретился с мисс Пойндекстер. |
| That noble lady, by her own generous confession, has saved me from the sin of perjuring myself-which otherwise I might have done. | Эта благородная девушка своим великодушным признанием дала и мне возможность говорить здесь совершенно искренне, иначе я не сказал бы всей правды. |
| In all else I entreat you to believe me. | Прошу вас верить всему, что я буду говорить. |
| "It is also true that our interview was a stolen one; and that it was interrupted by him who is not here to speak to what occurred after. | Верно также и то, что наше свидание было тайным и что оно было прервано человеком, который уже не может рассказать вам, что произошло дальше. |
| "It is true that angry words passed between us, or rather from him to me: for they were all on his side. | Верно и то, что мы с ним поссорились, или, вернее, он рассердился на меня. |
| "But it is not true that the quarrel was afterwards renewed; and the man who has so sworn dared not say it, were I free to contradict him as he deserves." | Но неверно, что наша ссора потом возобновилась. И тот, кто клялся в том, не посмел бы этого сказать, если бы я имел возможность ответить ему так, как он того заслуживает. |
| Again are the eyes of the accused turned towards Calhoun, still cowering behind the crowd. | Снова глаза обвиняемого устремляются на Колхауна, который все еще прячется в толпе. |
| "On the contrary," continues he, "the next meeting between Henry Poindexter and myself, was one of apology on his part, and friendship-I might say affection-on mine. | -- Наоборот,-- продолжает Джеральд,-- когда мы снова встретились с Г енри Пойндекстером, он извинился передо мной; у меня же к нему были самые дружеские... я бы сказал -- нежные чувства. |
| "Who could have helped liking him? | Его нельзя было не любить. |