| But thur's a durned good reezun why I shed be wi' thet Irish-the dog-goned, stinkin' fool, to ha' woke me es he dud! I feel dod-rotted like sarvin' him out, ef I ked only think o' some way as wudn't diskermode the young fellur. | Но на этого проклятого дурака я чертовски зол. Вот с ним мне хотелось бы рассчитаться, лишь бы не обидеть его хозяина!.. |
| Stay! By Geehosofat, I've got the idee-the very thing-sure es my name air Zeb Stump!" | Есть! Здорово придумал! |
| On giving utterance to the last words, the hunter-whose countenance had suddenly assumed an expression of quizzical cheerfulness-sprang to his feet; and, with bent body, hastened in pursuit of the retreating reptile. | При этих словах старый охотник вскочил на ноги, выражение его лица стало лукавым и веселым, и он побежал за уползающим ужом. |
| A few strides brought him alongside of it; when he pounced upon it with all his ten digits extended. | Нескольких шагов было достаточно, чтобы догнать змею. |
| In another moment its long glittering body was uplifted from the ground, and writhing in his grasp. | Зеб бросился на нее, растопырив все десять пальцев. Через секунду ее длинное блестящее тело уже извивалось в его руке. |
| "Now, Mister Pheelum," exclaimed he, as if apostrophising the serpent, "ef I don't gi'e yur Irish soul a scare thet 'll keep ye awake till mornin', I don't know buzzart from turkey. | -- Ну, мистер Фелим,-- воскликнул Зеб,-- теперь держись! Если я не напугаю твою трусливую душу так, что ты не заснешь до самого утра, то я простофиля, который не может отличить сарыча от индюка. |
| Hyur goes to purvide ye wi' a bedfellur!" | Погоди же! |
| On saying this, he advanced towards the hut; and, silently skulking under its shadow, released the serpent from his gripe-letting it fall within the circle of the cabriesto, with which Phelim had so craftily surrounded his sleeping-place. | И охотник направился к хижине; тихонько прокравшись под ее тенью, он пустил ужа внутрь круга из веревки, которым Фелим оградил свое жилище. |
| Then returning to his grassy couch, and once more pulling the old blanket over his shoulders, he muttered- | Вернувшись на свое травяное ложе, охотник еще раз натянул одеяло и пробормотал: |
| "The varmint won't come out acrost the rope-thet air sartin; an it ain't agoin' to leave a yurd o' the groun' 'ithout explorin' for a place to git clur-thet's eequally sartin. | -- "Курочка" не переползет через веревку -- это наверняка; ясно и то, что она облазит все, ища выхода. |
| Ef it don't crawl over thet Irish greenhorn 'ithin the hef o' an hour, then ole Zeb Stump air a greenhorn hisself. | И если змея через полчасика не заберется на этого ирландского дурня, то Зеб Стумп сам дурень... |
| Hi! what's thet? | Стой! Что это? |
| Dog-goned of 'taint on him arready!" | Черт побери, неужто уже? |
| If the hunter had any further reflections to give tongue to, they could not have been heard: for at that moment there arose a confusion of noises that must have startled every living creature on the Alamo, and for miles up and down the stream. | Если бы охотник хотел сказать еще что-нибудь, то все равно ничего не было бы слышно, потому что поднялся такой неистовый шум, который мог бы разбудить все живое на Аламо и на расстоянии нескольких миль в окружности. |