| For nearly an hour did this contrasting duet continue, varied only by an occasional recitative in the hoot of the great horned owl, or a cantata penserosa in the lugubrious wail of the prairie wolf. | Почти целый час длился этот дуэт; время от времени ему аккомпанировали крики ушастой совы и заунывный вой койота. |
| At the end of this interval, however, the chorus recommenced, breaking out abruptly as before, and as before led by the vociferous voice of the Connemara man. | Но вот снова зазвучал хор. Запевалой, как и в прошлый раз, был Фелим. |
| "Meliah murdher!" cried he, his first exclamation not only startling the host of the hut, but the guest so soundly sleeping outside. "Howly Mother! | -- Спасайте, погибаю! -- закричал неожиданно ирландец, разбудив не только своего хозяина в хижине, но и гостя на лужайке.-- Святая Дева! |
| Vargin av unpurticted innocence! | Заступница чистых душ! |
| Save me-save me!" | Спаси меня! |
| "Save you from what?" demanded his master, once more springing from his couch and hastening to strike a light. "What is it, you confounded fellow?" | -- Спасти тебя? От кого? -- спросил Морис Джеральд, снова вскочив с постели и торопливо зажигая свет. -- Что случилось? |
| "Another snake, yer hanner! | -- Другая змея, ваша милость. |
| Och! be me sowl! a far wickeder sarpent than the wan Misther Stump killed. | Ох! Ей-богу, гадюка, зловреднее той, которую убил мистер Стумп. |
| It's bit me all over the breast. | Она искусала мне всю грудь. |
| I feel the place burnin' where it crawled across me, just as if the horse-shoer at Ballyballagh had scorched me wid a rid-hot iron!" | Место, где она проползла, горит, будто кузнец из Баллибаллаха обжег меня раскаленным железом. |
| "Durn ye for a stinkin' skunk!" shouted Zeb Stump, with his blanket about his shoulder, quite filling the doorway. "Ye've twicest spiled my night's sleep, ye Irish fool! 'Scuse me, Mister Gerald! | -- Будь ты проклят, олух! -- закричал Зеб Стумп, появляясь в дверях с одеялом на плече.--Второй раз ты будишь меня, дурак!.. Прошу прощения, мистер Джеральд! |
| Thur air fools in all countries, I reck'n, 'Merican as well as Irish-but this hyur follerer o' yourn air the durndest o' the kind iver I kim acrost. | Известно, что дураков во всех странах хватает -и в Америке, и в Ирландии,-- но такого идиота, как Фелим, я еще не встречал. |
| Dog-goned if I see how we air to get any sleep the night, 'less we drownd him in the crik fust!" | Это сущее несчастье! Вряд ли нам сегодня удастся заснуть, если мы не утопим его в речке. |
| "Och! Misther Stump dear, don't talk that way. | -- Ох, милый Стумп, не говорите так! |
| I sware to yez both there's another snake. | Клянусь, что здесь опять змея! |
| I'm shure it's in the kyabin yit. | Я уверен, что она еще в хижине. |
| It's only a minute since I feeled it creepin' over me." | Только минуту назад я чувствовал, как она ползала по мне. |
| "You must ha' been dreemin?" rejoined the hunter, in a more complacent tone, and speaking half interrogatively. "I tell ye no snake in Texas will cross a hosshair rope. | -- Это тебе приснилось, наверно? -- сказал охотник полувопросительно и более спокойно.--Говорю тебе, что ни одна техасская змея не переползет через волосяную веревку. |
| The tother 'un must ha' been inside the house afore ye laid the laryitt roun' it. 'Taint likely there keel ha' been two on 'em. | Та наверняка была уже в хижине до того, как ты положил лассо. Вряд ли тут спрятались две сразу. |