| It was a human voice that had given the cue-or rather, a human howl, such as could proceed only from the throat of a Galwegian. Phelim O'Neal was the originator of the infernal fracas. | Сначала раздался душераздирающий крик или, вернее, вопль -- такой, какой мог вырваться только из глотки Фелима О'Нила. |
| His voice, however, was soon drowned by a chorus of barkings, snortings, and neighings, that continued without interruption for a period of several minutes. | Затем голос Фелима потонул в хоре собачьего лая, лошадиного фырканья и ржания; это продолжалось без перерыва несколько минут. |
| "What is it?" demanded his master, as he leaped from the catr?, and groped his way towards his terrified servitor. "What the devil has got into you, Phelim? | -- Что случилось? -- спросил мустангер, соскочив с кровати и ощупью пробираясь к охваченному ужасом слуге. -- Что на тебя нашло? |
| Have you seen a ghost?" | Или ты увидел привидение? |
| "Oh, masther!-by Jaysus! worse than that: I've been murdhered by a snake. | -- О, мастер Морис, хуже! На меня напала змея! |
| It's bit me all over the body. | Она меня всего искусала!.. |
| Blessed Saint Pathrick! I'm a poor lost sinner! | Святой Патрик, я бедный, погибший грешник! |
| I'll be shure to die!" | Я, наверно, сейчас умру... |
| "Bitten you, you say-where?" asked Maurice, hastily striking a light, and proceeding to examine the skin of his henchman, assisted by the old hunter-who had by this time arrived within the cabin. | -- Искусала змея? Покажи где? -- спросил Морис, торопливо зажигая свечу. Вместе с охотником, который уже успел появиться в хижине, он стал осматривать Фелима. |
| "I see no sign of bite," continued the mustanger, after having turned Phelim round and round, and closely scrutinised his epidermis. | -- Я не вижу никаких укусов,-- продолжал мустангер, после того как тщательно осмотрел все тело слуги. |
| "Ne'er a scratch," laconically interpolated Stump. | -- Нет даже царапины,-- коротко отозвался Стумп. |
| "Sowl! then, if I'm not bit, so much the better; but it crawled all over me. I can feel it now, as cowld as charity, on me skin." | -- Не укусила? Но она ползала по мне, холодная, как подаяние. |
| "Was there a snake at all?" demanded Maurice, inclined to doubt the statement of his follower. "You've been dreaming of one, Phelim-nothing more." | -- А была ли тут змея? -- спросил Морис с сомнением в голосе.-- Может быть, тебе все это только приснилось, Фелим? |
| "Not a bit of a dhrame, masther: it was a raal sarpint. | -- Какое там приснилось, мастер Морис! Это была настоящая змея. |
| Be me sowl, I'm shure of it!" | Провалиться мне на этом месте! |
| "I reck'n thur's been snake," drily remarked the hunter. "Let's see if we kin track it up. | -- Может, и была змея,-- вмешался охотник.--Посмотрим -- авось найдем ее. |
| Kewrious it air, too. | Чудно все же! |
| Thur's a hair rope all roun' the house. | Кругом вашего дома лежит веревка из конского волоса. |
| Wonder how the varmint could ha' crossed thet? | Как же это гадюка могла перебраться через нее?.. |
| Thur-thur it is!" | Вон, вон она! |