| "Holding the reins between my teeth, I lifted the body up, and endeavoured to place it crosswise in the saddle. | Держа поводья в зубах, мне удалось поднять тело юноши на лошадь и положить его поперек седла. |
| "I succeeded in getting it there, but it would not remain. | Но труп все время соскальзывал -- он уже одеревенел и не сгибался. |
| It was too stiff to bend over, and there was no way to steady it. | К тому же лошадь не стояла на месте, почуяв страшную поклажу, которую она должна была везти. |
| "Besides, the horse became greatly excited, at sight of the strange load he was being called upon to carry. | После нескольких неудачных попыток я увидел, что это ни к чему не приведет. |
| "After several attempts, I saw I could not succeed. "I was about to give up the idea, when another occurred to me-one that promised better. | Я уже готов был отказаться от своих намерений, когда мне пришла в голову еще одна, более удачная мысль. |
| It was suggested by a remembrance of something I had read, relating to the Gauchos of South America. | Я вспомнил то, что мне пришлось когда-то читать о гаучо Южной Америки. |
| When one dies, or is killed by accident, in some remote station of the Pampas, his comrades carry his corpse to their distant home-strapped in the saddle, and seated in the same attitude, as though he were still alive. | Когда кто-нибудь из них умирает или становится жертвой несчастного случая где-нибудь в пампасах, гаучо перевозят погибшего товарища в его дом, усадив верхом на лошадь, как живого, и привязав к седлу. |
| "Why should I not do the same with the body of Henry Poindexter? | Почему бы и мне не поступить так же с телом Генри Пойндекстера? |
| "I made the attempt-first trying to set him on his own horse. | Я сначала попытался усадить покойника на его собственную лошадь. |
| "But the saddle being a flat one, and the animal still remaining restive, I did not succeed. | Но седло оказалось недостаточно глубоким, а конь все еще не мог успокоиться, и у меня опять ничего не вышло. |
| "There was but one other chance of our making the home journey together: by exchanging horses. | Оставалось только одно: чтобы добрался домой, надо было обменяться лошадьми. |
| "I knew that my own would not object. Besides, my Mexican saddle, with its deep tree, would answer admirably for the purpose. | Я знал, что мой конь не будет сопротивляться; кроме того, глубокое мексиканское седло должно было прекрасно подойти для этой цели. |
| "In a short while I had the body in it, seated erect,-in the natural position. | Вскоре мне удалось усадить покойника в естественной позе. |
| Its stiffness, that had obstructed me before, now served to keep it in its place. | Одеревенелость, которая раньше мешала мне, теперь, наоборот, помогла. |
| The rigid limbs were easily drawn into the proper stride; and with the feet inserted into the stirrups, and the water-guards buckled tightly over the thighs, there was little chance of the body slipping off. "To make it thoroughly secure, I cut a length from my lazo; and, warping it round the waist, fastened one end to the pommel in front, the other to the cantle behind. | Я вставил его ноги в стремена и туго застегнул пряжки на гетрах -- теперь устойчивость была обеспечена. После этого я отрезал кусок лассо и, опоясав им труп, прикрепил один конец к передней луке седла, а другой -- к задней. |
| "A separate piece tied to the stirrups, and passing under the belly of the horse, kept the feet from swinging about. | Другим куском лассо я связал стремена под брюхом лошади, чтобы ноги не болтались. |