| "Quite; though it was lying close up-as if neither head nor body had moved after the dismemberment." "Was it a clean out-as if done by a sharp-edged weapon?" "It was." | -- Совершенно, хотя и лежала вплотную к нему -- так, словно после удара ни к телу, ни к голове никто не прикасался. |
| "What sort of weapon would you say?" | -- Каким оружием, предполагаете вы, был нанесен этот удар? |
| "It looked like the cut of a broad axe; but it might have been done with a bowie-knife; one heavily weighted at the back of the blade." "Did you notice whether repeated strokes had been given? Or had the severance been effected by a single cut?" "There might have been more than one. But there was no appearance of chopping. The first cut was a clean slash; and must have gone nearly, if not quite, through. It was made from the back of the neck; and at right angles to the spine. From that I knew that the poor fellow must have been down on his face when the stroke was delivered." | -- Мне кажется, топором либо охотничьим ножом. |
| "Had you any suspicion why, or by whom, the foul deed had been done?" | -- Не возникло ли у вас каких-нибудь подозрений, кто и почему мог совершить это гнусное преступление? |
| "Not then, not the slightest. I was so horrified, I could not reflect. | -- Тогда нет; я был в таком ужасе, что не мог ни о чем думать. |
| I could scarce think it real. | Я не верил своим глазам. |
| "When I became calmer, and saw for certain that a murder had been committed, I could only account for it by supposing that there had been Comanches upon the ground, and that, meeting young Poindexter, they had killed him out of sheer wantonness. | Когда же я немного успокоился и понял, что Генри Пойндекстер убит, я сначала подумал, что это сделали команчи. |
| "But then there was his scalp untouched-even the hat still upon his head!" | Но в то же время скальп не был снят, и даже шляпа осталась на голове. |
| "You changed your mind about its being Indians?" | -- Таким образом, вы решили, что индейцы к этому непричастны? |
| "I did." | -- Да. |
| "Who did you then think it might be?" | -- Вы заподозрили еще кого-нибудь? |
| "At the time I did not think of any one. | -- В ту минуту -- нет. |
| I had never heard of Henry Poindexter having an enemy-either here or elsewhere. | Я никогда не слыхал, чтобы у Г енри Пойндекстера были враги, ни здесь, ни вообще где бы то ни было. |
| I have since had my suspicions. | Но потом у меня возникли подозрения. |
| I have them now." | Они остались у меня и до сих пор. |
| "State them." | -- Сообщите их суду. |
| "I object to the line of examination," interposes the prosecuting counsel. "We don't want to be made acquainted with, the prisoner's suspicions. | -- Я возражаю, -- вмешивается прокурор. -Нам вовсе неинтересно знакомиться с подозрениями обвиняемого. |