| Already the vultures were above-taking their early flight. | В небе уже кружили грифы. |
| They appeared to have espied it. | По-видимому, они заметили его. |
| "Mutilated as was the young man's form, I could not think of leaving it, to be made still more so. | Как ни было изувечено тело юноши, я не мог допустить, чтобы его изуродовали еще больше. |
| I thought of the tender eyes that must soon behold it-in tears." | Я подумал о любящих глазах, которые в слезах будут смотреть на него... |
| Chapter Ninety Four. The Mystery Made Clear. | Глава XCIV. ТАЙНА ОТКРЫВАЕТСЯ |
| The accused pauses in his recital. | Обвиняемый замолчал. |
| No one offers any observation-either to interrupt, or hurry him on. | Никто не торопит его, не задает вопросов. |
| There is a reluctance to disturb the chain of a narrative, all know to be unfinished; and every link of which has been binding them to a closer and more earnest attention. | Все понимают, что рассказ еще не окончен, и не хотят прерывать нить повествования, которое все больше захватывает их. |
| Judge, jury, and spectators remain breathlessly silent; while their eyes-many with mouths agape-are attentively turned upon the prisoner. | Судья, присяжные, зрители -- все ждут затаив дыхание, не сводя глаз с обвиняемого. |
| Amidst solemn stillness he is permitted to proceed. | В торжественной тишине опять раздается его голос. |
| "My next idea was to cover the body with the cloak-as well as the serap? still around the shoulders. | -- Потом мне пришла в голову мысль завернуть тело в серапе, которое все еще оставалось на нем, а сверху прикрыть моим плащом. |
| By so doing it would be protected from both wolves and buzzards-at least till we could get back to fetch it away. | Так я надеялся уберечь его от волков и грифов до тех пор, пока не вернусь с кем-нибудь, чтобы взять его из лесу. |
| "I had taken off the cloak for this purpose; when a different plan suggested itself-one that appeared in every way better. | Я уже снял с себя плащ, но тут у меня созрел новый план, как мне показалось -- более разумный. |
| "Instead of returning to the Port alone, I should take the body along with me. | Вместо того чтобы возвращаться одному в форт, я решил взять с собой и тело покойного. |
| I fancied I could do this, by laying it across the croup, and lashing it to the saddle with my lazo. | Я подумал, что можно положить его поперек крупа лошади и привязать лассо. |
| "I led my horse up to the spot, and was preparing to put the body upon him, when I perceived that there was another horse upon the ground. It was that lately ridden by him who was now no more. | С этим намерением я привел своего коня и уже собрался было поднять труп, как вдруг заметил неподалеку другую лошадь -- лошадь погибшего. |
| "The animal was near by, browsing upon the grass-as tranquilly as if nothing had happened to disturb it. | Лошадь была совсем близко и спокойно паслась, словно ничего не произошло. |
| "As the bridle trailed upon the ground, I had no difficulty in catching hold of it. | Поводья волочились по земле, и мне нетрудно было ее поймать. |
| There was more in getting the horse to stand still-especially when brought alongside what lay upon the ground. | Труднее было заставить лошадь стоять спокойно, особенно когда я подвел ее к тому, что лежало на траве. |