| "I had another spell of sleep, or unconsciousness-whichever it may have been. | Потом я снова уснул, а может быть, потерял сознание. |
| "On awaking I was able to reflect. | Когда я очнулся, то мог уже обдумать свое положение. |
| I knew that the dog must have come from my jacal?; which I also knew to be several miles distant. He had been taken thither, the day before, by my servant, Phelim. | Я знал, что собака должна была прибежать из дому; я знал также, что мое хакале находится на расстоянии нескольких миль и что Фелим, мой слуга, отвел ее туда накануне. |
| "The man should still be there; and I bethought me of sending him a message-the staghound to be its bearer. | Я решил послать ему весточку, использовав собаку в качестве почтальона. |
| "I wrote some words on a card, which I chanced to have about me. | Я написал несколько слов на визитной карточке, случайно оказавшейся со мной. |
| "I was aware that my servant could not read; but on seeing the card he would recognise it as mine, and seek some one who could decipher what I had written upon it. | Хотя мне было хорошо известно, что мой слуга неграмотен, я не сомневался, однако, что он догадается, от кого записка, увидев мою карточку, и найдет кого-нибудь, кто ее прочтет. |
| "There would be the more likelihood of his doing so, seeing that the characters were traced in blood. | Я был тем более уверен в этом, что писал кровью. |
| "Wrapping the card in a piece of buckskin, to secure it against being destroyed, I attached it to Tara's neck. | Для большей сохранности я завернул карточку в кусочек клеенки и привязал пакетик к ошейнику Тары. |
| "With some difficulty I succeeded in getting the animal to leave me. | Мне стоило больших усилий заставить собаку уйти от меня. |
| But he did so at length; and, as I had hoped, to go home to the hut. | Но в конце концов она ушла; я надеялся, что она побежит домой. |
| "It appears that my message was duly carried; though it was only yesterday I was made acquainted with the result. | Оказалось, что моя весточка попала по назначению; хотя об этом я узнал только вчера. |
| "Shortly after the dog took his departure, I once more fell asleep-again awaking to find myself in the presence of an enemy-one more terrible than I had yet encountered. | Вскоре после того, как собака убежала, я еще раз заснул, а когда проснулся, увидел перед собой нового страшного врага. |
| "It was a jaguar. | Это был ягуар. |
| "A conflict came off between us; but how it ended, or after what time, I am unable to tell. | Между нами произошла схватка; но чем она кончилась и как долго продолжалась, я не могу сказать. |
| I leave that to my brave rescuer, Zeb Stump; who, I hope, will soon return to give an account of it-with much besides that is yet mysterious to me, as to yourselves. | Пусть это объяснит вам мой отважный спаситель -- Зеб Стумп, который, надеюсь, скоро вернется и расскажет обо всем, и также о многом другом, о чем я знаю не больше вас. |
| "All I can remember since then is a series of incongruous dreams-painful phantasmagoria-mingled with pleasant visions-ah! some that were celestial-until the day before yesterday, when I awoke to find myself the inmate of a prison-with a charge of murder hanging over my head! | Больше я ничего не помню, кроме тяжелых кошмаров, которые изредка перемежались счастливыми сновидениями,-- я очнулся от них только позавчера и обнаружил, что нахожусь в тюрьме и обвиняюсь в убийстве... |
| "Gentlemen of the jury! I have done." | Я кончил, господа присяжные. |