| A wild shout-the old Saxon "huzza," swells up among the branches of the live oak, as the figures of three horsemen emerging from the film of the sun-parched prairie are seen coming in the direction of the tree! | Г ромкое "ура" раздается под дубом, когда три всадника появляются из марева раскаленной солнцем прерии и приближаются к дереву. |
| Two of them are easily recognised, as Zeb Stump and Cassius Calhoun. | Двух из них нетрудно узнать -- это Зеб Стумп и Кассий Колхаун. |
| The third still more easily: for far as eye can see, that fantastic form cannot be mistaken. | Еще легче узнать третьего -- слишком необычен его облик. |
| The first cry of the crowd, which but signalled the return of the two men, is followed by another, yet more significant-when it is seen that they are accompanied by a creature, so long the theme of weird thoughts, and strange conjecturings. | За первым возгласом толпы, приветствовавшей возвращение двух всадников, следует еще один, более бурный, вырвавшийся при виде их спутника, который так долго был предметом таинственных размышлений и странных предположений. |
| Though its nature is now known, and its cause understood still is it regarded with feelings akin to awe. | Хотя окружавшая его тайна теперь уже рассеялась, он все еще вызывает трепетный страх. |
| The shout is succeeded by an interregnum of silence-unbroken, till the three horsemen have come close up; and then only by a hum of whisperings, as if the thoughts of the spectators are too solemn to be spoken aloud. | После громких приветствий наступает тишина -ее никто не нарушает до тех пор, пока всадники не подъезжают совсем близко; но и тогда раздается только робкий шепот, как будто мысли зрителей слишком сокровенны, чтобы произносить их громко. |
| Many go forward to meet the approaching cort?ge; and with wondering gaze accompany it back upon the ground. | Многие бросаются навстречу вновь прибывшим и в изумлении сопровождают их к дубу. |
| The trio of equestrians comes to a halt outside the circle of spectators; which soon changes centre, closing excitedly around them. | Три всадника останавливаются около толпы, которая тут же обступает их со всех сторон. |
| Two of them dismount; the third remains seated in the saddle. | Двое соскакивают с лошадей. Третий остается в седле. |
| Calhoun, leading his horse to one side, becomes commingled with the crowd. | Колхаун отводит свою лошадь в сторону и исчезает в толпе. |
| In the presence of such a companion, he is no longer thought of. | Его присутствие никого уже больше не интересует. |
| All eyes, as well as thoughts, dwell upon the Headless Horseman. | Все взоры, так же как и мысли, обращены к всаднику без головы. |
| Zeb Stump, abandoning the old mare, takes hold of his bridle-rein, and conducts him under the tree-into the presence of the Court. | Зеб Стумп, оставив свою старую кобылу, берет под уздцы лошадь всадника без головы и ведет ее к дубу, в тени которого заседает суд. |
| "Now, judge!" says he, speaking as one who has command of the situation, "an' you twelve o' the jury! hyur's a witness as air likely to let a glimp o' daylight into yur dulliberashuns. | -- Вот, господин судья и вы, двенадцать присяжных... -- говорит старый охотник спокойно и властно,-- вот свидетель, который, может быть, прольет свет на это темное дело. |
| What say ye to examinin' him?" | Допросите-ка его. |
| An exclamation is heard, followed by the words, | Раздается крик: |