| It can scarce be. | Вряд ли. |
| Concealment in the thicket-with half a score of skilled trackers in pursuit-Zeb Stump at their head! No: it cannot be this. | Он знает, что не может скрыться в чаще леса -ведь среди его преследователей не меньше десятка опытных следопытов во главе с самим Зебом Стумпом. |
| There is no hiding-place for him; and he knows it. What, then, hinders him from sinking under despair, and at once resigning himself to what must be his ultimate destiny? | Что же тогда спасает его от отчаяния? Почему он не покоряется, казалось бы, неизбежной судьбе? |
| Is it the mere instinct of the animal, giving way to a blind unreasoning effort at impossible escape? | Или это просто слепой инстинкт самосохранения? |
| Nothing of the kind. | Совсем нет. |
| The murderer of Henry Poindexter is not mad. | Убийца Генри Пойндекстера -- не сумасшедший. |
| In his attempt to elude the justice he now dreads, he is not trusting to such slender chances as either a quick gallop across the prairie, or a possible concealment in the timber beyond. | В своей попытке избежать страшного для него правосудия он не станет полагаться ни на своего быстроногого коня, который мчит его по прерии, ни на заросли впереди. |
| There is a still farther beyond-a border. Upon this his thoughts are dwelling, and his hopes have become fixed. | Но за лесом проходит граница -- вот почему он надеется. |
| There are, indeed, two borders. | Собственно говоря, там две границы. |
| One that separates two nations termed civilised. | Одна, которая разделяет две нации, именуемые цивилизованными. |
| There is a law of extradition between them. | Между ними существует соглашение о выдаче преступников. |
| For all this the red-handed assassin may cheat justice-often does-by an adroit migration from one to the other-a mere change of residence and nationality. | Впрочем, убийца может обмануть правосудие (как это часто делается), постоянно переходя границу и меняя национальность и место жительства. |
| But it is not this course Calhoun intends to take. | Однако не этот путь избрал Колхаун. |
| However ill observed the statute between Texas and Mexico, he has no intention to take advantage of its loose observance. He dreads to risk such a danger. | Как ни слабо соблюдается упомянутое соглашение между Техасом и Мексикой, он не решается положиться на это -- он боится рисковать. |
| With the consciousness of his great crime, he has reason. | Его страх понятен: это слишком опасная игра для человека, запятнанного таким ужасным преступлением. |
| Though riding toward the Rio Grande, it is not with the design of crossing it. He has bethought him of the other border-that beyond which roams the savage Comanche-the Ishmaelite of the prairies-whose hand is against every man with a white skin; but will be lifted lightly against him, who has spilled the white man's blood! | Он скачет к Рио-Гранде, но не для того, чтобы перебраться через мексиканскую границу: он вспомнил о другой границе -- о той, за пределами которой кочуют дикие команчи, ненавидящие всех людей с белой кожей. Но его они встретят как друга -- ведь он пролил кровь одного из их врагов! |
| In his tent, the murderer may not only find a home, but hope for hospitality-perhaps promotion, in the red career of his adoption! | В вигваме индейца убийца может найти не только приют -- он надеется на гостеприимство и на продолжение кровавой карьеры. |