| The scrap of smeared paper has furnished the last link in the chain of evidence; and, though this is but circumstantial, and the motive an inconceivable mystery, there is now scarce any one who has a doubt about the doer of the deed. | Клочок обожженной бумаги -- последнее звено в цепи доказательств, и хотя это только косвенная улика, а мотив преступления по-прежнему остается тайной, однако среди присутствующих едва ли найдется человек, который еще сомневается, кто совершил преступление. |
| After a short time spent in examining the envelope-passed from hand to hand among the jurymen-the witness who has hinted at having something more to tell, is directed to continue his narration. | После того как присяжные по очереди осмотрели конверт, свидетелю снова предоставили слово, поскольку он заявил, что еще не все сказал. |
| He proceeds to give an account of his suspicions-those that originally prompted him to seek for "sign" upon the prairie. He tells of the shot fired by Calhoun from the copse; of the chase that succeeded; and the horse trade that came after. | Он говорит о том, как у него возникли подозрения, которые и заставили его искать следы в прерии; о выстреле Колхауна из чащи и о том, как после этого капитан бросился в погоню, о мене лошадьми. |
| Last of all, he describes the scene in the chapparal, where the Headless Horseman has been caught-giving this latest episode in all its details, with his own interpretation of it. | Наконец он подробно рассказывает о сцене в зарослях, когда был пойман всадник без головы. |
| This done, he makes a pause, and stands silent, as if awaiting the Court to question him. | После этого он делает паузу, словно ждет вопросов. |
| But the eyes of the auditory are no longer fixed upon him. | Но на него уже больше не смотрят. |
| They know that his tale is completed; or, if not so, they need no further testimony to guide their conclusions. | Все знают, что он закончил свой рассказ, а если и нет, то доказательств все равно достаточно. |
| They do not even stay for the deliberations of the Court, now proceeding to sift the evidence. | Присутствующие даже не хотят ждать, пока суд будет совещаться. |
| Its action is too slow for men who have seen justice so near being duped-themselves along with it; and-swayed by a bitter reactionary spirit-revenge, proceeding from self-reproach-they call loudly for a change in the programme. The Court is assailed with the cries:- | Такая задержка не по вкусу людям, которые только что были свидетелями, как правосудие едва не оказалось обманутым и они вместе с ним; и теперь, чувствуя упреки совести, они громко требуют: |
| "Let the Irishman go-he is innocent! | -- Освободите ирландца, он совершенно не виновен! |
| We don't want any farther evidence. | Нам больше не нужно доказательств! |
| We're convinced of it. | Все ясно! |
| Let him go free!" | Отпустите его! |
| Such is the talk that proceeds from the excited spectators. It is followed by other speeches equally earnest:- | Раздаются и другие, не менее настойчивые требования: |
| "Let Cassius Calhoun be arrested, and put upon his trial! | -- Арестуйте Кассия Колхауна! Предайте его суду! |
| It's he that's done the deed! | Это он совершил преступление! |