| That's why he's shown so bitter against the other! | Вот почему он всех натравливал на мустангера! |
| If he's innocent, he'll be able to prove it. | Если он не виновен, то сможет это доказать. |
| He shall have a fair trial; but tried he shall be. | Его будут судить справедливо, но судить его необходимо. |
| Come, judge; we're waiting upon you! | Мы ждем вашего слова, судья! |
| Order Mr Calhoun to be brought before the Court. | Распорядитесь, чтобы Колхауна арестовали. |
| An innocent man's been there long enough. Let the guilty take his place!" | Пусть место невиновного займет преступник! |
| The demand, at first made by some half dozen voices, soon becomes a clamour, universally endorsed by the assemblage. | Сначала раздается лишь несколько голосов, но потом этот крик подхватывают все собравшиеся. |
| The judge dares not refuse compliance with a proposal so energetically urged: and, despite the informality, Cassius Calhoun is called upon to come before the Court. | Судья не смеет противиться воле подавляющего большинства, и Кассия Колхауна, вопреки установленному порядку, вызывают в суд. |
| The summons of the crier, thrice loudly pronounced, receives no response; and all eyes go in search of Calhoun. | Глашатай трижды выкликает его имя. Ответа нет. Все ищут глазами Колхауна. |
| There is only one pair that looks in the right direction-those of Zeb Stump. | Только Зеб Стумп смотрит в нужном направлении. |
| The ci-devant witness is seen suddenly to forsake the spot on which he has been giving his testimony, and glide towards his old mare-still alongside the horse late relieved of his ghastly rider. | Охотник бежит к своей старой кобыле -- она по-прежнему стоит рядом с гнедым. |
| With an agility that surprises every one, the old hunter springs upon the mare's back, and spurs her from under the tree. | С быстротой, поразившей всех присутствующих, Зеб вскакивает на спину своей лошади и отъезжает от дуба. |
| At the same instant the spectators catch sight of a man, moving among the horses that stand picketed over the plain. | Одновременно все видят, как кто-то другой пробирается между лошадьми, привязанными в прерии. |
| Though proceeding stealthily, as if to avoid being observed, he moves at a rapid rate-making for a particular quarter of the cavallada. | Он продвигается крадучись, словно боясь, что его заметят, но быстро и, очевидно, к определенному месту. |
| "'Tis he! 'Tis Calhoun!" cries the voice of one who has recognised him. | -- Это он! Это Колхаун! -- кричит кто-то. |
| "Trying to steal off!" proclaims another. | -- Собирается удрать! -- кричит другой. |
| "Follow him!" shouts the judge, in a tone of stern command. "Follow, and bring him back!" | -- За ним! -- раздается строгий и повелительный голос судьи.-- За ним, и приведите его сюда! |
| There is no need for the order to be repeated. Ere the words are well out, it is in the act of being obeyed-by scores of men who rush simultaneously towards their horses. | Повторять не приходится: не успели прозвучать последние слова, как десятки людей бросаются к своим лошадям. |
| Before reaching them, Calhoun has reached his-a grey mustang, standing on the outskirts of the cavallada. | Колхаун уже добежал до своего серого мустанга, который стоит с краю. |