Дверь хлопнула, прервав ее мысли, и в тишине Калли поняла, что не готова умереть. Ее должны искать. Она должна выжить. Она прислушалась; тишина была еще хуже, чем звук его шагов. Что, если он оставил ее умирать прикованной к кровати? Или готовит для нее еще более страшную пытку? Ей вспомнился глаз, плавающий в жидкости, и она согнулась в приступе тошноты – бесплодном, потому что в желудке было пусто.

* * *

Продумав план, Эван начал собирать все необходимое в четко определенном порядке: мидазолам[10], шприц, ножницы, два резиновых жгута, лопату, тент. Тихонько насвистывая, он думал о том, не следовало ли подольше оставить у себя «Джип» Калли. Пожалуй, держать его было опасно, к тому же он не мог им воспользоваться, чтобы выбросить тело. Слишком велика вероятность, что машину заметят. Нет, он был прав, избавившись от нее. Полиция будет искать ее машину, а не его.

Он отвезет ее в горы. Даже если кто-то найдет там труп, есть все шансы, что до того его обгложут койоты и волки, или даже пума. Хоть в мире теперь и царят ДНК-технологии, тут криминология мало чем поможет. Ну, установит полиция ее личность – и что? В конце концов, кости не разговаривают.

Удовлетворенный проделанной работой, Эван набрал снотворное в шприц. Нахмурился, заметив, что его осталось не так много, как он думал, – а последний заказ еще не прибыл. Покачал головой. Ладно, не страшно. Оставшегося хватит – в этом он был уверен. К тому же теперь, когда он знал, что делать, ему не терпелось начать.

Дальше пойдут в ход ножницы и резиновые жгуты.

Бишоп поднялся с широкой улыбкой на лице. Он был готов.

* * *

Напевая, он спустился по лестнице. Калли могла лишь смотреть, гадая, что он уготовил для нее на этот раз. Когда Бишоп приблизился к кровати, свет блеснул на каком-то предмете у него в руках. Калли сморгнула и поняла, что это ножницы. Сначала она не поняла. Потом увидела зловещий блеск в его глазах, и внезапно ей все стало ясно.

Шумно всхлипнув, содрогнувшись всем телом, она забилась в оковах, не замечая мучительной боли. Когда он схватил ее за волосы, она отдернула голову в сторону, пытаясь вырваться из его хватки, но от слабости движение получилось едва заметным и произвело на него впечатления не больше, чем жужжание комара. И все равно она продолжала биться и умолять.

– Нет, прошу вас, нет… Умоляю… Я все сделаю. Простите, что меня стошнило. Прошу, дайте мне еще шанс, – рыдала Калли.

Кулак врезался в ее лицо, и она услышала, как с треском ломается нос. Мужчина злорадно повернул ей голову в сторону, прижал локтем щеку, пока она кричала и извивалась, и наклонился к ее затылку. В глотку ей затекла кровь, от которой Калли едва не захлебнулась, и она больше не могла плакать.

Потом Бишоп выпустил ее и отступил назад, держа в руке прядь ее светлых волос. Она молча смотрела, как он откладывает ножницы и сплетает волосы в неаккуратную косу. Сознавая свое поражение, зажмурила веки, надеясь, что, если перестанет сопротивляться, он убьет ее быстрее. Подумала о том, как он это сделает. Тут она услышала какое-то постукивание, снова открыла глаза и увидела шприц, наполненный прозрачной жидкостью. Спустя секунду ей в шею вонзилась игла.

– Пора прощаться, Калли, – было последним, что она услышала, прежде чем мужчина нажал на поршень.

А дальше ее мимолетная мысль: «По крайней мере, все это закончится».

<p>Глава 17</p>

Среда, 27 марта

Раздраженная и голодная, Алисса сказала:

– Честь перезвонить Хаммонду достается тебе.

– Давай так: если ты перезвонишь капитану, я заплачу за ланч. А потом поедем к Джозефине Графф, нашей последней в списке звонивших, которая на сто процентов уверена, что видела Калли Маккормик пересекающей границу.

Алисса закатила глаза, ясно давая понять, что думает о его предложении.

– Трус, – пробормотала она, нажимая на вызов.

– Хаммонд. – Голос на другом конце был суровым и полным раздражения, как она и ожидала. Начальник явно собирался сделать ее день еще тяжелее.

– Капитан, это Алисса. Я…

– Да, я уже понял. Что у вас?

– Только что закончили проверять пару наводок. И сейчас собираемся…

Хаммонд перебил ее:

– Думаю, не надо повторять вам, детектив, как важно скорее раскрыть дело. Мэр взял его под личный контроль. Позвоните, когда появится что-то конкретное. И, Алисса…

– Да, сэр?

– Побыстрее.

– Слушаюсь, сэр, – отчеканила она и швырнула телефон на приборную доску, прежде чем уронить голову на руль. – Клянусь, Корд, я пытаюсь привыкнуть к этому человеку. Но он хоть понимает, как вообще ведутся расследования? Он даже не дал сказать, зачем я звоню.

– Почему бы нам не обсудить это за энчиладами[11] с зеленым чили, картошкой и сальсой? – спросил Корд.

Алисса выпрямилась и заулыбалась.

– И «Маргаритой»[12]?

– Попозже. Обещаю.

Она завела машину и сдала назад.

– Ловлю на слове.

– Кто бы сомневался, – усмехнулся Корд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детектив Алисса Уайетт

Похожие книги