— Да, когда бросил ее. Кто-то же должен был защитить ее честь. — Отец произнес это с особой твердостью, словно короткой фразы достаточно для объяснения того, что в свое время вызвало грандиозный скандал. Он с силой выдохнул, и из него будто выпустили весь воздух. — Я не мог предложить ей то, чего она хотела больше всего на свете. На это был способен только Челтенхем. Поэтому я попытался возместить потерю, предоставив ей все остальное.

Все остальное — дом в Мейфэре, бальные платья, светские приемы, сезон за сезоном для дочерей, титулованные зятья.

— По крайней мере, я буду знать, что ты устроена, — продолжил Сент-Клер, словно обращался к самому себе. — Эта дьявольская сделка с Кливденом была последним, отчаянным усилием, а теперь все пропало. Я все потерял. Но что бы ни случилось со мной, не забывай заботиться о маме.

Глава 18

— И куда это ты собрался в такое время?

Услышав зычный голос сестры, Руфус отпустил медную дверную ручку и повернулся.

Проклятие. А ведь почти удалось сбежать от нее.

— Меня ждут у Сент-Клеров. Я должен сопроводить мисс Софию в театр.

Мария надвигалась на него, ее каблуки глухо стучали по мраморному полу холла.

— Чепуха! Ничего подобного ты не сделаешь.

Он вскинул бровь. Какой смысл в титуле, если позволять сестре себя запугивать? Одному богу известно, как часто он позволял подобное Марии еще в детстве. Она всегда считала, что по старшинству имеет право решать, как ему жить и что делать, даже если речь шла о расстановке оловянных солдатиков.

— Будь добра, скажи, что ты имеешь против театра?

— Совершенно ничего. Да только, кроме меня, у нее нет компаньонки, а я решительно возражаю против твоих отношений с этим семейством.

— В самом деле? И с каких пор? Насколько мне помнится, ты вовсе не возражала против моего предложения мисс Сент-Клер.

Седеющие локоны Марии взметнулись у ее обвисших щек.

— Знай я, какой случится скандал, с самого начала категорически выступала бы против. А уж при теперешнем положении вещей ты замараешь свой титул, если женишься на девице из этой семьи. Руфус похлопал перчатками по ладони.

— При теперешнем положении вещей? А что изменилось?

— Ты не слышал?

Хлоп! Еще немного подобного вздора, и к тому времени, как они доберутся до Друри-лейн, первый акт уже начнется.

— Опять собираешь сплетни?

— Младшая сестра сбежала. Для тебя это ничего, пустяк?

— Да, я знаю.

— Знаешь?

— Конечно. Мисс Сент-Клер чуть не заболела от переживаний, когда ее сестра исчезла. — Он знал все эго из первых уст. Весь вчерашний вечер провел в доме Сенг-Клеров, подставив Софии свое плечо, пока все дожидались возвращения ее отца с новостями. Хайгейт оставался допоздна, но Сент-Клера так и не дождался. — Надеюсь, поход в театр поможет ей развеяться.

Отвисшая кожа на шее у Марии затряслась от негодования.

— Ты знал о скандале и ничего не предпринял? Даже не счел нужным сообщить мне?

— Кажется, никакой необходимости в этом не было, верно? Ты все выяснила сама. Поздравляю тебя с умением узнавать последние сплетни, но боюсь, я уже опаздываю.

— И для тебя не имеет значения, что ее сестра бросила своего жениха и сбежала с каким-то бывшим кавалерийским офицером? Более того, их застали при порочащих обстоятельствах!

Руфус внимательно посмотрел на Марию. Последние слова несколько неожиданны. Об остальном он и сам догадался. Хотя, разумеется, известие о том, что их застали, может быть ложью. Молоденькая злыдня, на которую они вчера наткнулись, распустила сплетни по всему городу. С другой стороны, Сент-Клер уже должен был вернуться в город.

— Что ж, прекрасная новость. А теперь, если ты не против, я должен идти.

— Ты не можешь сохранить эту помолвку!

— Могу и, безусловно, сохраню. Даже если я не хотел бы больше настаивать на браке с мисс Сент-Клер, джентльмен не разрывает помолвку.

Мария сделала еще один шаг в его сторону.

— Джентльмен может устроить все так, что леди сама разорвет помолвку. Но эта девица даже не помышляет об этом, верно? Несмотря на смазливую внешность, у нее не осталось ни малейшей надежды подцепить другой титул. А если хорошенько подумать, как вообще можно быть уверенным, что в тот вечер у Послтуэйтов она действительно упала в обморок?

Вздохнув, Руфус натянул перчатки.

— Я намерен провести вечер в театре с молодой леди, которая, несмотря на все свое окружение, идеальным образом подходит мне в качестве жены. Проще говоря, я гроша ломаного не дам за мнение светского общества, поскольку собираюсь уехать в свое имение сразу же после обмена обетами. И если мои отношения с этим семейством тебя смущают, то это только твоя проблема.

Трепет Марии перешел в настоящую дрожь.

— Я сделаю это твоей проблемой, если ты не в состоянии выбрать себе более подходящую жену!

— В таком случае в моем имении тебе больше делать нечего.

— Но я же не могу провести целое лето в городе, где мне не с кем будет даже поговорить!

Перейти на страницу:

Похожие книги