– Да. То есть он выходил минут на десять. Я попросила Фила разыскать доктора Дженни и узнать у него что-нибудь о маме – ведь Сара до сих пор не вернулась. Филипп вскоре возвратился и сказал, что не нашел доктора. Разве я не права, Фил? Конечно, я могла что-нибудь напутать.
– Нет, все верно, – быстро ответил Морхаус.
– А в какое время мистер Морхаус возвратился к вам, мисс Доорн? – деликатно осведомился инспектор.
– О, я не помню. Сколько тогда было времени, Фил?
Морхаус закусил губу.
– По-моему, примерно 10.40, потому что я почти сразу после того ушел в амфитеатр, так как скоро должна была начаться операция.
– Понятно. – Инспектор встал. – Пожалуй, это все,
– Скажите, мисс Доорн, – спросил Эллери, – мисс
Даннинг сейчас здесь? Я бы хотел поговорить с ней.
– Она ушла. – Гульда устало закрыла глаза и облизнула запекшиеся губы. – Она была так добра, что приехала сюда со мной. Но ей надо было вернуться в госпиталь. Она ведь работает там в отделе общественной службы.
– Между прочим, мисс Доорн, – улыбнулся окружной прокурор, – я уверен, что вы хотите помочь полиции всем, чем сможете… Нам будет необходимо осмотреть личные бумаги миссис Доорн, так как в них может оказаться что-нибудь важное для нас.
Девушка кивнула, ее бледное лицо исказила гримаса страха.
– Да… Я… Я до сих пор не могу поверить…
– В доме нет ничего, что могло бы вам помочь, – сердито сказал Морхаус. – Все ее деловые бумаги у меня. Почему вы не уходите?
Он склонился над Гульдой, Девушка подняла голову и посмотрела на него.
Оба вышли из комнаты,
Вызвали старого дворецкого. У него было деревянное лицо, но необычайно яркие маленькие глазки.
– Ваше имя Бристол? – спросил инспектор.
– Да, сэр, Гарри Бристол.
– Как вы понимаете, я надеюсь, что вы будете говорить чистую правду?
Дворецкий быстро заморгал.
– О, да, сэр!
– Отлично. – Инспектор постучал указательным пальцем по ливрее Бристола. – Миссис Доорн и Сара Фуллер часто ссорились?
– Я… э-э…
– Да или нет?
– Ну… да, сэр.
– Из-за чего?
Глаза дворецкого приняли беспомощное выражение.
– Я не знаю, сэр. Они всегда спорили. Мы иногда слышали их ссоры, но никогда не знали причины. Они просто не выносили друг друга.
– А вы уверены, что эта причина не известна никому из ваших подчиненных?
– Уверен, сэр. Мне кажется, они были слишком осторожны, чтобы ссориться в присутствии прислуги. Они всегда бранились в комнате миссис Доорн или мисс Фуллер.
– Вы давно служите здесь?
– 12 лет, сэр.
– Эго все.
Бристол поклонился и степенным шагом вышел из библиотеки.
– Как насчет того, чтобы снова потрясти эту Фуллер, инспектор? – заметил Харпер.
Но Эллери отрицательно покачал головой.
– Оставим ее в покое. Она никуда не убежит. А вам, Пит, я удивляюсь. Она ведь не головорез, а просто психически ненормальная женщина.
Они встали и вышли из дома, .
Эллери глубоко вдыхал свежий холодный январский воздух. Он шел вместе с Харпером. Инспектор и Сэмпсон опередили их, быстро шагая к воротам, выходящим на Пятую авеню.
– Что вы об этом думаете, Пит?
Репортер усмехнулся.
– Все это какая-то чепуха, – сказал он. – Не вижу ни одного реального пути к разгадке. Каждый имел возможность совершить убийство, и у очень многих был мотив.
– А еще что?
– Если бы я был инспектором, – продолжал Харпер, отшвыривая ногой камешек с дороги, – я бы копнул немного на Уолл-стрит. Старая Эбби разорила многих будущих Рокфеллеров. Может быть, у кого-то в госпитале была причина.отомстить за финансовое поражение.
Эллери улыбнулся.
– Папа не новичок в этой игре, Пит. Он уже работал по этой линии… Вас, может быть, заинтересует, что я уже исключил кое-какие возможности…
– Исключили? – Харпер остановился. – Что вы имеете в виду, старина? Ссоры миссис Доорн со своей компаньонкой?
Эллери покачал головой. Он перестал улыбаться, его лицо снова омрачилось.
– Тут есть что-то странное. Две старые карги, следуя совету Наполеона, не выносят сор из избы. Это неестественно, Пит.
– Значит, по-вашему, здесь есть какая-то глубокая тайна, а?
– Я в этом уверен. Совершенно очевидно, что эта тайна позорна и что Сара Фуллер ее знает… Как бы то ни было, это меня беспокоит!
Четверо мужчин влезли в полицейскую машину. Вскоре она тронулась, оставив на тротуаре только что сидевших в ней трех детективов. Они прошли через ворота и медленно зашагали по дорожке.
В ту минуту Филипп Морхаус вышел из дома, осторожно огляделся вокруг и застыл как вкопанный, увидев приближающееся трио детективов в штатском.
Застегнув пальто на все пуговицы, он сбежал со ступенек, прошмыгнул мимо детективов, пробормотав извинения, и поспешил к воротам.
Сыщики устремились вслед за ним.
Выйдя за ворота, Морхаус, поколебавшись, свернул влево и, не оглядываясь, зашагал в сторону деловой Части города.
Три детектива разошлись у портика, Один повернул назад и последовал за Морхаусом. Второй скрылся в кустах около дома. Третий поднялся по лестнице и громко постучал в дверь.
Доктор Пеннини