| There was no longer any normal, any natural course of things, moral or physical, for them to expect. | Они уже ни морально, ни физически не ждут чего-либо обыкновенного, естественного. |
| Custom, habit, all the determining forces of learning were gone; only brute experience remained. | Обычаи, привычки, воспитание... Для них этого не существует. Все ушло, остался лишь страшный горький опыт. |
| "Am I walking too fast?" Hendricks said. | - Ты успеваешь за мной? - спросил Хендрикс. |
| "No." | - Да |
| "How did you happen to see me?" | - Как ты увидел меня? |
| "I was waiting." | - Я ждал. |
| "Waiting?" Hendricks was puzzled. | - Ждал? - удивился майор. |
| "What were you waiting for?" | - Чего же? |
| "To catch things." | - Поймать что-нибудь. |
| "What kind of things?" | - Что значит что-нибудь? |
| "Things to eat." | - Что-нибудь, что можно съесть. |
| "Oh." | - О! |
| Hendricks set his lips grimly. | - Хендрикс сжал губы. |
| A thirteen year old boy, living on rats and gophers and half-rotten canned food. | Тринадцатилетний мальчишка, питающийся крысами, сусликами, полусгнившими консервами. |
| Down in a hole under the ruins of a town. | Один в какой-нибудь зловонной норе, под развалинами города. |
| With radiation pools and claws, and Russian dive-mines up above, coasting around in the sky. | Радиация, "когти", русские ракеты, заполонившие небо... |
| "Where are we going?" David asked. | - Куда мы идем? - неожиданно поинтересовался Дэвид. |
| "To the Russian lines." | - К русским. |
| "Russian?" | - Русские? |
| "The enemy. | - Да, враги. |
| The people who started the war. | Мы идем к людям, которые начали войну. |
| They dropped the first radiation bombs. | Они первые сбросили бомбы. |
| They began all this." | Они первые начали. |
| The boy nodded. His face showed no expression. | Малыш кивнул. |
| "I'm an American," Hendricks said. | - Я - американец, - зачем-то сказал Хендрикс. |
| There was no comment. | Малыш молчал. |
| On they went, the two of them, Hendricks walking a little ahead, David trailing behind him, hugging his dirty teddy bear against his chest. | Так они и шли, ребенок и взрослый; Хендрикс - чуть впереди, Дэвид, прижимая к груди грязного плюшевого медвежонка, старался не отставать от него. |
| About four in the afternoon they stopped to eat. | Около четырех часов дня они остановились, чтобы подкрепиться. |