| "You didn't see them. | - Ты не видел их, майор. |
| Hundreds of them. | Сотни. |
| All the same. | Все одинаковые. |
| Pouring out like ants." | Ползучие, как муравьи. |
| "I should be able to find out without going down all the way." Hendricks locked his gun, gripping it in one hand, the transmitter in the other. | - Ладно, - сказал Хендрикс и, взяв в одну руку карабин, а в другую - передатчик, поднялся. |
| "Well, wish me luck." | - Пожелайте мне удачи. |
| Klaus put out his hand. | Клаус протянул руку. |
| "Don't go down until you're sure. | - Не спускайся в бункер, пока не будешь уверен. |
| Talk to them from up here. | Говори с ними сверху. |
| Make them show themselves." | Пусть они покажутся. |
| Hendricks stood up. | - Хорошо. |
| He stepped down the side of the rise. | Пошел. |
| A moment later he was walking slowly toward the pile of bricks and debris beside the dead tree stump. | Минутой позднее он уже подходил к куче кирпичей, что громоздились возле пня. |
| Toward the entrance of the forward command bunker. | Он шел очень медленно и осторожно. |
| Nothing stirred. | Было тихо. |
| He raised the transmitter, clicking it on. | Майор поднял передатчик, включил его. |
| "Scott? | - Скотт? |
| Can you hear me?" | Ты слышишь меня? |
| Silence. | Тишина. |
| "Scott! | - Скотт? |
| This is Hendricks. | Это я, Хендрикс. |
| Can you hear me? | Ты слышишь меня? |
| I'm standing outside the bunker. | Я около бункера. |
| You should be able to see me in the view sight." | Вы можете видеть меня в смотровую щель. |
| He listened, the transmitter gripped tightly. | Он слушал, крепко сжимая передатчик. |
| No sound. Only static. | Ни звука. |
| He walked forward. | Потом двинулся дальше. |
| A claw burrowed out of the ash and raced toward him. It halted a few feet away and then slunk off. | Из пепла вылез "коготь" и устремился к нему, затем куда-то исчез. |
| A second claw appeared, one of the big ones with feelers. | Но появился второй, побольше, тот, что с выпуклыми линзами. |
| It moved toward him, studied him intently, and then fell in behind him, dogging respectfully after him, a few paces away. | Он подобрался почти вплотную, внимательно рассмотрел Хендрикса и после этого, чуть приотстав, начал почтительно сопровождать его. |
| A moment later a second big claw joined it. | Вскоре к нему присоединился еще один. |