| He fought down rising panic, as the figures neared. | По мере того как они приближались, Хендриксу становилось все труднее сдерживать охватившую его панику. |
| The first was a David. | Первым шел Дэвид. |
| The David saw him and increased its pace. | Завидев Хендрикса, он увеличил скорость. |
| The others hurried behind it. | Другие следовали за ним. |
| A second David. | Второй Дэвид. |
| A third. | Третий. |
| Three Davids, all alike, coming toward him silently, without expression, their thin legs rising and falling. | Три абсолютно одинаковых Дэвида молча приближались к нему, мерно поднимая и опуская тонкие узловатые ноги. |
| Clutching their teddy bears. | Прижимая к груди плюшевых медведей. |
| He aimed and fired. | Он прицелился и выстрелил. |
| The first two Davids dissolved into particles. | Первые двое разлетелись вдребезги. |
| The third came on. | Третий продолжал идти. |
| And the figure behind it. Climbing silently toward him across the gray ash. | За ним появилась еще фигура. |
| A Wounded Soldier, towering over the David. | Раненый солдат. |
| And- | А... |
| And behind the Wounded Soldier came two Tassos, walking side by side. | А за Раненым солдатом бок о бок шествовали две Тассо. |
| Heavy belt, Russian army pants, shirt, long hair. | Тяжелые ремни, русские армейские брюки, гимнастерки, длинные волосы. |
| The familiar figure, as he had seen her only a little while before. | Обе стройные, молчаливые и совершенно одинаковые. |
| Sitting in the pressure seat of the ship. | Именно такую фигуру он видел совсем недавно. |
| Two slim, silent figures, both identical. | Сидящую в кресле космического корабля. |
| They were very near. | Они были уже близко. |
| The David bent down suddenly, dropping its teddy bear. | Вдруг Дэвид согнулся и бросил плюшевого медвежонка. |
| The bear raced across the ground. | Медвежонок устремился к Хендриксу. |
| Automatically, Hendricks' fingers tightened around the trigger. | Пальцы майора автоматически нажали на курок. |
| The bear was gone, dissolved into mist. | Игрушка исчезла, превратившись в пыль. |
| The two Tasso Types moved on, expressionless, walking side by side, through the gray ash. | Но две Тассо все так же шли, невозмутимо, бок о бок, по серому пеплу. |
| When they were almost to him, Hendricks raised the pistol waist high and fired. | Когда они были совсем рядом, Хендрикс выстрелил. |
| The two Tassos dissolved. | Обе исчезли. |