Господи, как жмут сапоги... и как глупо - благородная наследница почтенной семьи страдает, как обычная городская дура, что бездумно потратила мужнины деньги на скверную обновку.
- Я стараюсь обдумывать донесения шпионов, - Флесса понимала, что происходит нечто весьма и весьма необычное. И решила, что стоит рискнуть. - Новости ... не слишком обнадеживают. Урожаи на южных землях составят едва ли сам-два. Травяная проказа губит маслицу. И Город кипит от новых веяний. Император уже не рискует, а просто чудит. Да еще Турнир Веры грядет, в следующем году Мильвесс соберет наилучших бретеров и рыцарей со всего мира. Я уверена...
Теперь она помолчала, подбирая самые точные слова. Герцог терпеливо ждал.
- Я уверена, этот год закончится плохо. А следующий будет тяжелым, очень тяжелым. Если у горцев действительно пропали посевы, то у них уже пять голодных лет подряд, впервые за два столетия. И весной кланам не хватит зерна по любым ценам. Плохо, когда самая свирепая пехота в мире оказывается голодной. Независимо от воли князей тухумы снова начнут грабеж, спускаясь на равнины.
- Горы далеко.
- А соседи всегда близко. И хорошие наемники станут дешевы.
Флесса умолкла, рассудив, что сказанного достаточно. Хотелось продолжать и продолжать, раскрывая мысли, планы как можно лучше, но женщина слишком хорошо знала отца. Он уже все понял. Вещать дальше - лишь умножать его недовольство.
- Предлагаешь готовиться к тяжелым временам?
- «Всегда покупай землю у реки, соль и долгий провиант, эти товары не падают в цене» - процитировала женщина.
- Тоже идеи демиурга?
- Да.
- Умный человек, - одобрил герцог. - Разумный совет. Одобряю. Что ж ...
Он подошел к ней ближе, почти вплотную. Только сейчас Флесса обратила внимание, как изменился отец. Не постарел, скорее устал. Смертельно устал под непереносимой ношей. И снова женщина подумала, что старик знает больше, куда больше, чем она. О мире. О Малэрсиде. О грядущем. И знание это гнетет даже стального герцога.
- Подготовь план, - отрывисто приказал владетель. - Пошлины обождут, забудь о них, главное сейчас - провизия. Через два дня я отбываю на моем флагмане.
«Куда?» - едва было не сорвалось с языка Флессы, и та для верности прикусила ненадежный орган.
- Для всех я отправился на китовую охоту к северо-западу. В мое отсутствие ты будешь вести наши дела единолично. Когда вернусь... Мы обсудим некоторые вещи. Возможно.
Женщина возликовала, сохраняя на лице тщательно удерживаемую маску бесстрастной исполнительности.
- Да, что насчет той девушки? - неожиданно спросил герцог, когда казалось. что аудиенция закончилась.
Флесса надеялась, что этот вопрос не поднимется, но была к нему готова. Ответ последовал незамедлительно, быстрый, четкий, без попыток оправдаться или приукрасить.
- Шпионы проследили ее до Перекрестка всех дорог. Дальше следы потеряны, она передвигается умно, нигде не задерживается подолгу. Но ясно, что девица идет в Город. Видимо она считает, что там проще всего затеряться. Поиски продолжаются, Агентам в столице отправлены указания.
- А ты что думаешь?
- Это глупо. Опасность измеряется не количеством людей вокруг, а числом доносчиков на город и квартал. Девчонка ошиблась. Когда она придет в Город, мы рано или поздно узнаем об этом. Отец, я ее найду.
- Возможно... Возможно. Но здесь есть другая сторона заботы. Может статься, наши лазутчики понадобятся для других ... дел.
«Другие заботы? Я чего-то не знаю. И этот внезапный отъезд. Нечто крайне важное прошло мимо меня»
- Я должна нанять больше шпионов? Усилить и ускорить поиски?
- Нет. Пусть все пока идет своим чередом. Если Пантократору будет угодно, она попадет в твои сети. Если нет … Я взвешу эту проблему и приму решение. После возвращения.
Герцог кивнул, точнее, опустил подбородок на ширину ногтя. Флесса совершенно верно поняла это как сигнал о завершении приема. Она отступила на три шага, оставаясь в полупоклоне, только затем выпрямилась и пошла к тяжелой двери, пользуясь привилегией члена семьи - поворачиваться к владетелю спиной. Когда женщина взялась за твердую холодную ручку в виде кабаньей головы, герцог негромко сказал:
- Приготовь платья.
Флесса остановилась и посмотрела на отца с молчаливым вопросом во взгляде.
- Закажи платья по островной моде, - мрачно повелел герцог. - На все случаи. И научись их носить надлежащим образом, чтобы казаться своей в кругу островитян. Разрешаю оплатить из казны все услуги портных. Ступай.
_________________________
[1] В данном случае фуэр – норма права, устав городского и цехового уровня. Арветт – распоряжение господина на подвластных ему землях, как правило, регулирующее финансовые вопросы.
[2] Переписывать от руки, конечно, долго, учитывая примитивный инструмент, однако средневековые писцы со временем довели процесс до совершенства и добивались приличной скорости. Над переписью работали целые бригады, которые расшивали книгу по листам и копировали параллельно сразу несколько глав.
Глава 3. "Англичанка в Нью-Йорке"
Глава 3
Англичанка в Нью-Йорке