Но перед отъездом у них осталось одно обязательство. Их вызвали на аудиенцию при дворе, и они трое провели ветреный сырой день на переполненном четырёхугольном дворе колледжа Крайс Черч. Толпа была в плохом настроении, солдаты, которым приходилось следить за порядком, были разочарованы, и Тоби с трудом провёл своих жену и мать через огромный холл в конец длинной, перемещающейся очереди людей, вызванных поприветствовать короля.
Смолевке было больше любопытно, чем волнительно. Гомон голосов и открытое раздражение придворных превратило эту общественную аудиенцию во что-то недостойное и совсем не вызывало благоговения, но когда она первый раз увидела короля, она удивилась своему внезапному страху. В конце концов, он был король, Божий помазанник, в отличие от обычной толпы людей, которые поднимали шумиху в прессе о нем.
Король Карл был гораздо ниже, чем она думала, несмотря на туфли с высокими каблуками и шляпу с плюмажем. У него была аккуратная бородка, и он стоял странно тихо и робко в центре шумной толпы. Его брови были подняты, казалось, в вечном выражении недоуменного удивления, и, если бы он не был королём, Смолевка могла бы представить его одним из университетских докторов, которые до сих пор прохаживаются по улицам Оксфорда и притворяются, что их сообщество не нарушилось вторжением королевского двора и армии.
Мужчина, держащий высокий жезл с золотой верхушкой, подозвал Лазендеров. Сэр Тоби поклонился, а леди Маргарет и Смолевка сделали реверанс. Король чопорно кивнул, явно равнодушно, и затем придворный, которые вызвал их вперёд, показал жестом, что они могут отойти от августейшей персоны.
Королевская рука в перчатке поднялась. Смолевка увидела, что на перчатке у короля были надеты кольца с драгоценными камнями. Он посмотрел на Смолевку и звонким и четким голосом спросил.
— Вы дочь Кристофера Аретайна?
— Да, ваше величество.
Он дважды моргнул, и она подумала, что он больше ничего не будет говорить. Но звонкий манерный голос позвучал снова.
— Мы рады, что вы более верноподданы, чем он.
Для ответа момент мало подходил, тем более что скучающие королевские глаза уже смотрели мимо Смолевки на других людей, которых выдвинули вперёд. Смолевка отшагнула назад, не поняв, что это было — комплимент или оскорбление.
У леди Маргарет не было никаких сомнений.
— Мы выдержали эту ужасную толкотню, чтобы отдать дань уважения, и этот человек настолько груб! Если бы он не был помазанником Божьим, я уверена, его не пригласили бы никуда. Этот человек нисколько не может поддерживать разговор, никакой! Кроме как с очень тоскливыми священниками. И, конечно же, он шотландец, — она надменно фыркнула, не заботясь, что её могут услышать. — Конечно же, он явно улучшенная копия своего отца. Король Яков пускал слюни и абсолютно не умел вести себя за столом. Я верю, что мои внуки будут уметь вести себя за столом. На свете есть немного вещей более печальных, чем видеть, как ребенок играет с едой. Ваш муж играл с едой, милая, но, к счастью, я не часто ела с ним за одним столом. А вот и лорд Спирз! Он говорил, что у него есть новый способ прививки фруктовых деревьев. Этот мужчина глуп, но, может, он прав. Я найду вас! — с этими словами она нырнула в толпу.
Тоби усмехнулся.
— И какое у тебя мнение о нашем премудром монархе?
— Я не так его себе представляла, — она посмотрела на маленького мужчину с бородкой, который слабо кивнул огромному толстому человеку, с трудом кланявшемуся.
— Я подумал, что ты размокнешь.
— Тоби! Вот как!
Их прервал голос, грубый голос сзади них
— Ты должна меня представить, леди Лазендер, — казалось, имя прозвучало насмешливо.
Она повернулась. Глядя на неё, мрачно улыбался Вавассор Деворакс. Его новая борода была почти в дюйм длиной. Одежда, как обычно, грязная, все та же замусоленная кожаная куртка. Седые волосы были коротко подстрижены, почти как у круглоголовых, и это придавало его жестокому лицу со шрамом ещё более зверский вид. Она улыбнулась, сразу занервничав.
— Полковник Деворакс, это сэр Тоби.
Холодные серые глаза оценивающе смотрели на Тоби. Он еле заметно кивнул.
Тоби улыбнулся.
— Я должен поблагодарить вас, сэр, за спасение моей жены.
— Правильно, — бесцеремонным тоном заявил Деворакс.
Тоби продолжил:
— Можно пригласить вас поужинать с нами?
— Пригласить-то можете, но я откажусь. Леди Лазендер знает, что мои предпочтения лежат на уровень ниже, чем обед в учтивой компании.
Серые глаза посмотрели на Смолевку.
— Печать у тебя?
— Да, — печать была спрятана на шее у Тоби.
— Ты в том же доме?
Она нервничала, задетая его грубыми манерами. Она взглянула на Тоби и ответила:
— Мы переезжаем в Вудсток, сэр.
Он усмехнулся
— Нет.
Между ними попытался протиснуться епископ, выискивая место поближе к королю, но Деворакс рыкнул на него, напомнив Смолевке, что Лопез назвал солдата волкодавом. Епископ, изумлённый и испуганный, неуклюже попятился назад, бормоча извинения.
Грубость Деворакса задела Тоби. Холодно он спросил:
— Почему вы сказали «нет»?
— Потому что через несколько дней вы должны ехать в Амстердам.