Po polsku (по-польски), nie po polsku (не по-польски), wciaz nie rozumialam (я так и не понимала), w czym problem (в чем проблема). Dwie osoby wiecej na kolacji (двумя людьми больше на ужине), nawet z barszczykiem i bigosem (даже с борщом и бигосом), c'oz to jest (что в этом такого). Zniecierpliwiona moja tepota (раздраженная моей тупостью), Alicja wyja'snila mi w ko'ncu (Алиция в конечном счете объяснила мне), ze caly klopot tkwi w zonie Herberta (что вся проблема заключается в жене Герберта). Jest to dama z najwyzszej arystokracji (эта дама из высшей аристократии), krewna kr'olowej (родственница королевы), i rzecz polega na tym (и дело заключается в том), ze nalezy ja traktowa'c jak zwyczajna osobe (что к ней нужно относиться как к обычному человеку; traktowac kogo's, co's — относиться к кому-л., чему-л.), symulujac brak wiadomo'sci o jej pochodzeniu (симулируя = изображая отсутствие сведений о ее происхождении). r'ownocze'snie jednak nalezy ja podja'c (но все-таки одновременно ее нужно принять/угостить) jak krewna kr'olowej (как родственницу королевы). Innymi slowy (другими словами = короче говоря) ma by'c nader wytwornie (должно быть чрезвычайно изысканно), a zarazem swobodnie (а вместе с тем свободно), bez podkre'slania (без подчеркивания), ze robi sie co's wyjatkowo specjalnego dla niej (что делается нечто исключительно особенное для нее), za to z podkre'sleniem swobody (зато с подчеркиванием = подчеркнутой свободой) i w og'ole ta wytworno's'c ma wychodzi'c sama z siebie (и вообще эта изысканность должна выходить сама по себе).

Po polsku, nie po polsku, wciaz nie rozumialam, w czym problem. Dwie osoby wiecej na kolacji, nawet z barszczykiem i bigosem, c'oz to jest. Zniecierpliwiona moja tepota, Alicja wyja'snila mi w ko'ncu, ze caly klopot tkwi w zonie Herberta. Jest to dama z najwyzszej arystokracji, krewna kr'olowej, i rzecz polega na tym, ze nalezy ja traktowa'c jak zwyczajna osobe, symulujac brak wiadomo'sci o jej pochodzeniu. r'ownocze'snie jednak nalezy ja podja'c jak krewna kr'olowej. Innymi slowy ma by'c nader wytwornie, a zarazem swobodnie, bez podkre'slania, ze robi sie co's wyjatkowo specjalnego dla niej, za to z podkre'sleniem swobody i w og'ole ta wytworno's'c ma wychodzi'c sama z siebie.

— Rozumiem (понимаю) — powiedzialam w ko'ncu (в конце концов, сказала я). — Co's tak (нечто вроде), jak z tym drugim paleniem fajki (второго курения трубки) …

W Danii m'owi sie (в Дании говорится), ze najpierw (что сперва), w mlodo'sci (в молодости), czlowiek pali fajke (человек курит трубку), bo nie sta'c go na potwornie drogie papierosy (потому что он не в состоянии = у него не хватает денег на чудовищно дорогие сигареты; sta'c kogo's na co's — быть в состоянии сделать что-л.). Potem juz sta'c go na to (потом он уже может себе позволить), zeby pali'c papierosy (/чтобы/ курить сигареты). A potem sta'c go na to (а потом он может себе позволить), zeby zn'ow pali'c fajke (снова курить /только/ трубку) …

— Co's w tym rodzaju (что-то в этом роде) — przy'swiadczyla Alicja (подтвердила Алиция). — Szkoda (жаль), ze nie jeste's hrabianka z domu (что ты не графиня по происхождению) ty albo Zosia (ты или Зося = ни ты, ни Зося), boby nam wtedy samo wyszlo (а то бы у нас тоже самое вышло). Chyba mi Zosia pomoze zrobi'c wiecej bigosu (пожалуй, Зося мне поможет сделать = приготовить побольше бигоса) …

— W zamian za to (взамен того), ze nie jest hrabianka (что она не графиня)? I kiedy to ma by'c (и когда это должно быть = будет)?

Перейти на страницу:

Похожие книги