— W najblizszym czasie (в ближайшее время). Rzecz jest pilna (дело срочное), bo Herbert juz powinien sie wlaczy'c (потому что Герберт уже должен включиться), a ja nie moge go ruszy'c bez kolacji (а я не могу его тронуть без ужина). Najlepiej byloby jutro albo pojutrze (лучше всего было бы завтра или послезавтра).

— Bigos ci do jutra nie wyjdzie (бигос у тебя до завтра не выйдет/не получится), kapusta sie musi gotowa'c (капуста должна готовиться/приготовиться). Pojutrze najwcze'sniej (самое раннее, послезавтра). Co to bedzie (что это будет)? Piatek (пятница)? Bardzo dobry dzie'n (очень хороший день).

— Rozumiem — powiedzialam w ko'ncu. — Co's tak, jak z tym drugim paleniem fajki…

W Danii m'owi sie, ze najpierw, w mlodo'sci, czlowiek pali fajke, bo nie sta'c go na potwornie drogie papierosy. Potem juz sta'c go na to, zeby pali'c papierosy. A potem sta'c go na to, zeby zn'ow pali'c fajke…

— Co's w tym rodzaju — przy'swiadczyla Alicja. — Szkoda, ze nie jeste's hrabianka z domu ty albo Zosia, boby nam wtedy samo wyszlo. Chyba mi Zosia pomoze zrobi'c wiecej bigosu…

— W zamian za to, ze nie jest hrabianka? I kiedy to ma by'c?

— W najblizszym czasie. Rzecz jest pilna, bo Herbert juz powinien sie wlaczy'c, a ja nie moge go ruszy'c bez kolacji. Najlepiej byloby jutro albo pojutrze.

— Bigos ci do jutra nie wyjdzie, kapusta sie musi gotowa'c. Pojutrze najwcze'sniej. Co to bedzie? Piatek? Bardzo dobry dzie'n.

Nagabnieta o bigos (побеспокоенная насчет бигоса) Zosia wyrazila zgode (Зося выразила согласие; nagabna'c kogo's — обратиться к кому-л., побеспокоить кого-л.), o'swiadczajac jednakze (однако, заявила), ze kapuste musi zacza'c gotowa'c zaraz (что капусту она должна начать готовить прямо сейчас). Wiadomo bylo (было известно), ze ja p'ojde spa'c najp'o'zniej (что я пойду спать позднее всех), zobowiazalam sie zatem (поэтому я обязалась) dopilnowa'c zgaszenia palnika (проследить, чтобы горелка была погашена; dopilnowa'c kogo's, co's — присмотреть, проследить за кем-л., чем-л.). Alicja po kr'otkim wahaniu uznala (после короткого раздумья, Алиция признала/решила), ze wp'ol do dziesiatej (что половина десятого) to jeszcze jest zupelnie przyzwoita godzina (что это еще совершенно приличное время), i zadzwonila do Herberta (и позвонила Герберту). Herbert rado'snie przyjal zaproszenie (Герберт радостно принял приглашение).

Siedzialam przy stole (я сидела за столом), typujac sobie konie na najblizszy czwartek (выбирая/делая ставки на коней на ближайший четверг), to znaczy na jutro (то есть на завтра), i domagajac sie od Zosi i Pawla (и требуя Зосю и Павла) wr'ozenia na 'slepo (погадать/предсказать вслепую = наугад), co przyjdzie (что будет). Pawel otwieral puszki z kiszona kapusta (Павел открывал банки с квашеной капустой), Zosia plukala grzybki (Зося промывала грибки). Alicja zajrzala do swojego pokoju (Алиция заглянула в свою комнату), na moment zastygla w drzwiach (на мгновение застыла в дверях), po czym cofnela sie (после чего попятилась) i popatrzyla na nas uwaznie (и внимательно посмотрела на нас), jakby sprawdzajac nasza tozsamo's'c (как бы проверяя наши личности = что мы — это мы).

Nagabnieta o bigos Zosia wyrazila zgode, o'swiadczajac jednakze, ze kapuste musi zacza'c gotowa'c zaraz. Wiadomo bylo, ze ja p'ojde spa'c najp'o'zniej, zobowiazalam sie zatem dopilnowa'c zgaszenia palnika. Alicja po kr'otkim wahaniu uznala, ze wp'ol do dziesiatej to jeszcze jest zupelnie przyzwoita godzina, i zadzwonila do Herberta. Herbert rado'snie przyjal zaproszenie.

Перейти на страницу:

Похожие книги