— Wszystko sie zgadza — powiedziala Alicja posepnie. — Tu sa urodziny kr'ola i zwierze, tu sa urodziny dobroczy'nc'ow i zwierze, tu sa urodziny Henryka i tez zwierze. Kt'ora z nich?
— Elzbieta odpada — zawyrokowalam. — Nie ma meza. Zostaja nam Ewa i Anita, czyli stoimy w punkcie wyj'scia. Szukaj reszty. Nikt nie robi jednego zdjecia, musi by'c wiecej z tej samej serii. Szukaj filmu!
— Spa'c nie p'ojdziemy w og'ole (спать вообще не пойдем)? — spytala Alicja tonem protestu (спросила Алиция тоном протеста).
— Nie (нет) — powiedziala stanowczo Zosia (решительно сказала Зося). — Pawel, id'z spa'c (Павел, иди спать), nie jeste's juz potrzebny (ты уже не нужен). Ja mam tego do's'c (мне это надоело), musimy doj's'c do ko'nca (мы должны дойти до конца)!
Pawel ziewnal okropnie (Павел ужасно зевнул).
— Tak to nie ma (так дело не пойдет) — o'swiadczyl (заявил он). — Jak wszyscy, to wszyscy (все — так все)!
— Chwala Bogu, ze jutro sobota (слава Богу, что завтра суббота) — westchnela Alicja (вздохнула Алиция). — To znaczy (то есть), dzi's sobota (сегодня суббота). Nie musze nawala'c w pracy (не надо работать спустя рукава; nawala'c — барахлить, отказываться служить).
— Spa'c nie p'ojdziemy w og'ole? — spytala Alicja tonem protestu.
— Nie — powiedziala stanowczo Zosia. — Pawel, id'z spa'c, nie jeste's juz potrzebny. Ja mam tego do's'c, musimy doj's'c do ko'nca!
Pawel ziewnal okropnie.
— Tak to nie ma — o'swiadczyl. — Jak wszyscy, to wszyscy!
— Chwala Bogu, ze jutro sobota — westchnela Alicja. — To znaczy, dzi's sobota. Nie musze nawala'c w pracy.
W milczeniu przegladali'smy filmy (мы молчаливо пересматривали пленки; milczenie — молчание), jeden za drugim (одну за другой). W fotografiach panowal u Alicji niewiarygodny wrecz porzadek (в фотографиях у Алиции царил неправдоподобный порядок), bylo to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby (поскольку это было ее единственное настоящее хобби). Gubiac wszystko (теряя все), co tylko sie dalo zgubi'c (что только удавалось = можно было потерять), nie zgubila nigdy (она никогда = ни разу не потеряла) i nie zawieruszyla (и никуда не дела; zawieruszy'c — затерять, деть) ani jednej odbitki (ни одного снимка), ani jednego negatywu (ни одного негатива), ani jednego filmu (ни одной пленки). Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda (если бы не катастрофа пана Мульгора), nasze poszukiwania nie trwalyby dluzej niz p'ol godziny (наши поиски не продолжались бы более получаса). Prawie wszystko bylo poznaczone (почти все было обозначено), podpisane (подписано), zaopatrzone w daty i notatki (снабжено датами и пометками; zaopatrzy'c w co's — снабдить, обеспечить чем-л.), latwe do przejrzenia (/так что было/ легко просмотреть) i stwierdzenia (и определить), czego brakuje (чего не хватает), tyle ze po katastrofie (только/разве что после катастрофы) zamienilo sie to troche miejscami (оно немного поменялось местами). W kazdym razie wiadomo bylo (в любом случае, было известно), ze je'sli jest odbitka (что если есть снимок), to musi sie gdzie's znale'z'c i film (то где-то должен найтись и пленка).
W milczeniu przegladali'smy filmy, jeden za drugim. W fotografiach panowal u Alicji niewiarygodny wrecz porzadek, bylo to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby. Gubiac wszystko, co tylko sie dalo zgubi'c, nie zgubila nigdy i nie zawieruszyla ani jednej odbitki, ani jednego negatywu, ani jednego filmu. Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda, nasze poszukiwania nie trwalyby dluzej niz p'ol godziny. Prawie wszystko bylo poznaczone, podpisane, zaopatrzone w daty i notatki, latwe do przejrzenia i stwierdzenia, czego brakuje, tyle ze po katastrofie zamienilo sie to troche miejscami. W kazdym razie wiadomo bylo, ze je'sli jest odbitka, to musi sie gdzie's znale'z'c i film.