— Не прошло и двух дней, а вы уже столько всего разузнали! — сказала она. — Да, теперь я кое-что вспомнила о старой матушке Барлоу. Она жила лет восемьдесят, а то и девяносто назад, то есть, когда старый Доурли был еще мальчиком.

— Значит, он и правда мог ее знать в то время. Какая жалость, что ее уже нет в живых! Она бы рассказала нам обо всех секретах Ринг о'Беллз-холла. Может быть, она даже знала, почему звонят колокола, чтобы предупредить деревню об опасности!

— Ну, это такая старая история, я бы даже сказала — легенда… — покачала головой мисс Ханна. — Во всяком случае, на моей памяти эти колокола не звонили ни разу! И, можете не сомневаться, если когда-нибудь они и правда звонили, это было делом рук человека. Вот такие, как эта матушка Барлоу, и распространяли всякие невероятные истории. Про нее даже говорили, что она колдунья.

— А на самом деле? — встрепенулась Диана. — О, мисс Ханна, теперь я понимаю, откуда у Наоми Барлоу такие зеленые глаза — она похожа на матушку Барлоу, на колдунью!

— Не стоит принимать эти рассказы за чистую монету, — заметила мисс Перчинг. — Это всего лишь старые истории, легенды, и, может быть, в них нет ни капли правды. И матушка Барлоу, возможно, была добрейшей женщиной, которая разбиралась во всяких травах, корешках и умела готовить целебные настои и мази, чтобы излечивать разные хвори. Этого могло оказаться вполне достаточно, чтобы прослыть колдуньей в глазах невежественных жителей деревни.

— Мне эта деревня нравится, — заметила Диана. — Я вообще люблю старинные места, про которые рассказывают легенды. Это же кусочки истории, ставшие почти легендами, и это ужасно интересно — допытываться и узнавать, что же было на самом деле!

— А что касается старого мистера Доурли, так он настоящая живая хрестоматия по истории, — сказал Роджер. — Представляете, он даже рассказал нам, как когда-то в деревню Ринг о'Беллз приходили волки!

— Что ж, думаю, такое вполне могло произойти, — сказала мисс Ханна. — Недалеко от деревни есть одно место, называется Волчья Падь. Сейчас это всего лишь лощина, где стоят несколько домиков. Говорят, в былые времена зимой там собиралась стая волков.

— Хотела бы я однажды проснуться и оказаться в прошлом, |- вздохнула Диана. — Просто, чтоб посмотреть, как все тогда было. Может быть, мы увидели бы матушку Барлоу, собирающую в лесу разные травы…

— И еще мы увидели бы бойкого юношу, шагающего вместе со своим братом на работу в поле, — улыбнулся Роджер.

— И кто же это? — спросила Диана.

— Кто-кто! Хью Доурли со своим братом Джимом, — сказал Роджер. — Сейчас, конечно, очень трудно представить его молодым, но все-таки когда-то он им был.

— И еще однажды ночью мы бы услышали, как звонят колокола Ринг о'Беллз-холла, — вставил Снабби. — И, заглянув внутрь, увидели бы семейство ^Доурли с кучей детей, таких же, как мы, только одетых по-другому.

— И со своими собаками, — добавил Роджер, — спаниелями, вроде Чудика и Чубика. Их тогда многие держали для охоты на дичь.

Услышав свои имена, Чудик и Чубик немедленно вылезли из-под стола и, радостно виляя хвостами, бухнули свои тяжелые передние лапы на колени к Снабби и Роджеру.

— Что, устал слушать наши глупые разговоры? — спросил Снабби Чудика, потянув его за длинные уши.

— Да, что-то мы засиделись, — заметила мисс Перчинг, отодвигая стул. — Вы уже закончили?

— Просто здесь ничего съедобного больше нет, — сказал Снабби, и он был прав.

Все тарелки были пусты: от смородинового кекса ничего не осталось, и большой фруктовый торт также бесследно исчез.

— Наверное, вы так наелись, что теперь до завтрака не проголодаетесь, — сказала мисс Перчинг и была крайне удивлена, услышав дружное:

— Нет, мисс Перчинг, нет!

<p>Глава X БАРНИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ДОРОГУ</p>

На следующий день ребята отправились в конюшню, чтобы взять напрокат скаковых лошадей и поездить верхом

по округе. Владельцем ее оказалась моложавая женщина внешне так похожая на своих питомцев, что это повергло детей в изумление. К тому же волосы у нее на затылке были связаны в конский хвост и даже смех напоминал лошадиное ржание. Она оказалась очень приветливой и вскоре выбрала для ребят лошадей в соответствии с их возможностями.

— Тебе подойдет Том Тип-топ, — сказала она Снабби, который был ростом поменьше, чем остальные. — И учти, он не любит глупых шуток, так что с ним не стоит валять дурака.

Том оказался крепким, среднего роста пони, в «белых носочках» и со «звездочкой» на лбу. Снабби он понравился.

Диана получила спокойную кобылу по кличке Леди, а Роджер — красивого жеребца Хейхо. Сначала ребята оделись, как положено для верховой езды — бриджи, желтые свитеры и жокейские куртки, но в этом одеянии им было слишком жарко, и они решили оставить куртки в конюшне.

Друзья вывели лошадей за ворота.

— Поезжайте по дороге вверх, до вершины холма, а потом вниз, через лес Ринг о'Беллз, — крикнула им вслед хозяйка конюшни. — Отличная прогулка для вас и разминка для лошадей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Барни

Похожие книги