— Нет, мистер Картер, — передавал телефон. — Он ушел по делу и не придет раньше часа дня. Я пока заменяю его, капитан Годкинс, к вашим услугам.

Имя этого чиновника было известно Нику, как имя очень хорошего служащего, но в лицо Картер еще не знал Годкинса, недавно поступившего в главное полицейское управление города Чикаго.

— Дело касается событий последних дней. Вы знакомы с ними, капитан?

В телефоне послышался добродушный смех.

— Я думаю, мистер Картер. Я уроженец Чикаго и никогда из него не выезжал.

— Знакома ли вам миссис Сундерлин?

— Как же, как же, — гудело в трубке. — Она живет в Лак-Вю.

— Я как раз сейчас нахожусь в ее квартире.

— И осведомляетесь о хозяйке? Оригинально, — захохотал Годкинс. — Не хотите ли уж вы арестовать ее? Однако, шутки в сторону, она принадлежит к лучшему обществу, мистер Картер! Она вдова Эразма Сундерлина, и я часто у нее бываю. Передайте ей мой искренний привет. Ее муж был пайщиком в предприятии «Армульд и К°».

— Значит, бывая у нее, вы знаете и ее компаньонку?

При этих словах Картер, во время разговора не спускавший глаз с Коры, заметил, что девушка насмешливо усмехнулась.

— Кору Дюмон? — послышалось в трубке. — Знаю ли я ее? Да, я вот уже два… нет, позвольте, три года очень часто танцую с ней. Красивая девушка, черт возьми. Только и холодна же, словно лед. К сожалению, она не отходит от миссис Сундерлин, а так как миссис почти постоянно больна, то красавицы нигде не видно.

Ни разу в жизни Картер не был поражен так, как теперь. Но несмотря на уверения капитана Годкинса, что-то внутри сыщика говорило, что дело не так ясно, как казалось.

— Еще один вопрос, капитан. Известна вам, по имени, маркиза Джиолитта?

— Я думаю, — дал ответ Годкинс. — Она занимала массу комнат в лучшем отеле города. Родовитая аристократка, но, кажется, живет не по средствам. Между нами говоря, она, должно быть, назанимала денег и скрылась, когда подошли сроки платежей. Одному отелю она осталась должна более двух тысяч долларов. Говорят, она приехала специально для того, чтобы выскочить замуж за миллионера. Ха, ха! Для этого надо было явиться сюда лет 5—6 назад, а то теперь миллионеры уж учены. Еще что?

— Скажите, почему ваш начальник так легко отказался от осмотра этой виллы?

— Очень просто, мистер Картер! Миссис Сундерлин чрезвычайно нервна и ей был бы наш обыск весьма неприятен. Вначале растерявшаяся мисс Дюмон сообщила в редакцию о грабеже, но потом поняла, как сильно это взволновало ее хозяйку и спряталась как улитка в раковину. Зная характер и болезненность миссис Сундерлин, начальник и не настаивал.

«Вот так штука, — подумал Ник Картер, вешая трубку на место. — Это называется влететь. При том уважении, которым пользуется эта миссис Сундерлин, не стоит и арестовывать Кору Дюмон: все равно ее тотчас же выпустят и уж тогда она окончательно ускользнет от меня».

Осененный какой-то внезапной мыслью, Ник снова позвонил.

— Станция? — спросил он.

— Номер? — коротко донеслось с другого конца.

— Не вы ли только что соединяли меня?

— Я! Вы говорили с квартирой начальника полиции.

— А я был вами соединен с ним?

— Конечно! Ведь вы же только что кончили разговор с капитаном Годкинсом.

— Откуда вы знаете, что со мной говорил он? — удивился сыщик.

— По долгу службы мы должны выслушивать все разговоры, ведущиеся по телефону, чтобы в случае надобности, быть свидетельницами.

— Да… — задумчиво произнес Ник, — это разумное правило.

— Благодарю вас!

Ближайшее будущее показало сыщику, какую крупную ошибку дал он, не приказав соединить себя с кем-нибудь из знакомых, которых у него в Чикаго было немало. Стоило ему потребовать номер хотя бы того же химика и он тотчас бы увидел, что чуть не попал в страшную опасность… Теперь же он шел с закрытыми глазами прямо к пропасти.

— Ну-с, мистер, — отложила Кора книгу в сторону, — не желаете ли сопровождать меня к миссис Сундерлин? Вы ведь хотели, кажется, видеть ее?

— Да, прошу вас об этом, — заявил сыщик.

Он не хотел сознаться перед этой несимпатичной ему девушкой, что вынужден отказаться от своего намерения — немедленно арестовать ее.

Сыщик ни минуты не сомневался, что он прав и перед ним опасная авантюристка. Но что он мог поделать? Полученные им по телефону сведения защищали ее, как каменная скала.

Конечно, он не успокоится до тех пор, пока не доведет дела до конца и не обличит преступницу, но пока… пока он должен был скрепя сердце покориться обстоятельствам.

Он хотел только обменяться несколькими словами с хозяйкой дома и покинуть виллу.

Кора спокойно шла впереди Картера, пока не привела его в роскошно обставленную приемную…

Здесь она остановилась и нажала кнопку электрического звонка…

Явившейся горничной Дюмон приказала сообщить хозяйке дома, что ее желает видеть господин, явившийся по поручению полиции…

Перейти на страницу:

Все книги серии Ник Картер — американский Шерлок Холмс

Похожие книги