Для десен этот серый порошок?

     Фульвия :

Ты ж видишь, я им пользуюсь.

     Семпрония :

Однако

Мой порошок - белее.

     Фульвия :

Может быть.

     Семпрония :

Но твой приятно пахнет.

     Галла : 

А уж чистит

Так, что в зубах ни крошки не завязнет.

     Семпрония :

Кто из патрициев к тебе зайдет

Сегодня, Фульвия?

     Фульвия :

Сказать по чести,

Я не веду им счет. Ко мне заходят

То тот, то этот, если есть охота.

     Семпрония :

Ты всех с ума свела. Был у тебя

Квинт Курий, твой усерднейший вздыхатель?

     Фульвия :

Вздыхатель? Мой?

     Семпрония :

Да, да, твой обожатель.

     Фульвия :

Коль хочешь, можешь взять его себе.

     Семпрония : 

Как!

     Фульвия :

Я ему от дома отказала.

Он не придет.

     Семпрония :

Ты зря гневишь Венеру.

     Фульвия :

Чем?

     Семпрония :

Курий был всегда тебе так верен!

     Фульвия :

Да. Слишком. Я нуждаюсь в перемене.

Он, без сомненья, также. Уступить

Его тебе готова я.

     Семпрония :

Послушай,

Не искушай меня: ведь он так свеж.

     Фульвия :

Свеж, как без соли мясо. Он истратил

Все, что имел. Его любовь бесплодна,

Как поле истощенное. А я

Предпочитаю тучные участки

И без труда найду себе друзей,

Которые раз в десять больше стоят.

     Семпрония :

И в десять раз покладистее.

     Фульвия :

Верно.

Уж эти мне вельможные сатиры,

Чванливые и наглые юнцы,

Что, как кентавры[47], с первого же взгляда

Бросаются на женщину!

     Семпрония :

И мнят,

Что та им на себе позволит ездить!

     Фульвия :

Ну, я-то их дарю своим вниманьем

Лишь до тех пор, пока не перестанут

Они носить дары.

     Семпрония :

А Цезарь щедр?

     Фульвия :

Нельзя тому скупиться, кто желает

Быть принят здесь. Одни приносят жемчуг,

Другие - утварь, третьи - деньги, ибо

Меня берут не белизной лебяжьей,

Не бычьей мощью, как Европу с Ледой,

А, как Данаю[48], золотым дождем.

За эту цену я снесу капризы

Юпитера любого или даже

Десятка грубиянов-громовержцев,

Смеясь над ними лишь за их спиной.

     Семпрония :

Счастливица! Умеешь тратить с пользой

Ты красоту и юность, обладая

Той и другой!

     Фульвия :

Вот в этом-то и счастье.

     Семпрония :

А я сама должна платить мужчинам

И пиршества устраивать для них.

     Фульвия :

Увы! Не ты - твой стол их соблазняет.

     Семпрония :

Ростовщики меня нещадно грабят;

Супруга, слуг, друзей я разоряю,

Чтоб на приемы деньги раздобыть,

Но удержать поклонников мне даже

Такой ценою трудно.

     Фульвия :

Вся беда

В том, что ты любишь молодые лица,

А если бы, как остальные, ты

Морщин, бород и лысин не гнушалась...

     (Стук за сценой.)

Взгляни-ка, Галла, кто стучится.

     (Галла выходит и сейчас же возвращается.)

     Галла :

Гость.

     Фульвия :

Я поняла, что гость. Но кто он?

     Галла :

Курий.

     Фульвия :

Ведь я сказать велела, что больна.

     Галла :

Не хочет слушать он.

     Семпрония :

Я ухожу.

     Фульвия :

Семпрония, прошу, останься.

     Семпрония :

Нет.

     Фульвия :

Клянусь Юноной, с Курием встречаться

Я не хочу.

     Семпрония :

Я вам мешать не стану.

Галла :

Я запретить ему войти не в силах.

     Семпрония :

Да и не надо, дорогая Галла.

     Фульвия :

Семпрония, хоть ты...

     Семпрония :

И не проси.

     Фульвия :

Скажи ему, что я больна и сплю.

     Семпрония :

Клянусь Кастором, я его уверю,

Что ты с постели встала. Галла, стой!

Простимся, Фульвия. Из-за меня

Ты не должна пренебрегать свиданьем.

Входи, Квинт Курий. Фульвия здорова.

     (Уходит.)

     Фульвия :

Ступай ты в ад с учтивостью своей!

     (Входит Курий.)

     Курий :

Прелестная, зачем, как клад глупец,

Свою красу ты на замок закрыла?

     Фульвия :

Тот глуп вдвойне, кто вору клад покажет.

     Курий :

Ах, злючка милая, как ты сегодня

Сердита!

     Фульвия :

Злость - оружие глупца.

     Курий :

Сражаться так сражаться! Сбросим тогу. 

     (Снимает тогу.)

     Фульвия :

Не в настроенье нынче я сражаться.

     Курий :

Я приведу тебя в него.

     Фульвия :

Ты лучше

В порядок приведи свою одежду,

А пыл свой рьяный для других противниц

Прибереги.

     Курий :

Ты испугалась боя?

     Фульвия :

Нет, просто я за славой не гонюсь.

     Курий :

Ты думаешь, тебе идет сердиться?

Нет, Геркулесом в том клянусь. Ты можешь

Взять зеркало, и подтвердит оно,

Что злое выраженье лик твой портит.

     Фульвия :

Пусть, но его я не переменю.

      Курий :

Напрасно. Не должна ты хмурить брови

И на меня смотреть с таким презреньем.

Знай, скоро я сведу тебя с Фортуной,

И будешь ею ты вознесена

На ту же высоту, с какой взирает

Богини этой статуя на Рим.

     Фульвия :

Ну, до чего он щедр на обещанья!

Кто смел его сюда впустить? Ты, Галла?

Верни ему обратно, что в награду

Тебе он дал, а если - ничего,

Спроси его, как он дерзнул ворваться

Туда, куда ему был вход заказан

И мной, и слугами.

     Курий :

Вот это мило,

Хотя и неожиданно!

     Фульвия :

Напротив,

Вполне естественно.

     Курий :

А я-то думал,

Что буду встречен ласково.

     Фульвия :

Спасибо

За лестное предположенье, но

И дальше будет так же.

     Курий :

Неужели?

     Фульвия :

Да, если б даже ты пришел с подарком.

     Курий :

Послушай, ты в игре теряешь меру.

Ну, рассуди сама, зачем тебе

Любовника держать на расстоянье

И всяческими выдумками страсть

В нем разжигать, как делала ты прежде,

Хоть и тогда в том не было нужды.

     Фульвия :

Как делала я прежде?

     Курий :

Да. Припомни

Твои рассказы о ревнивце-муже,

О неусыпных слугах, робкий шепот

И напускной испуг, чуть хлопнет дверь.

Еще бы! Чем запретней наслажденье,

Тем соблазнительней.

     Фульвия :

Наглец бесстыдный!

     Курий :

Меня впускала ты через окно,

Хотя могла велеть открыть ворота.

     Фульвия :

Что? Я тебя впускала? Я?

     Курий :

Да, ты.

Когда ж потом на ложе мы всходили,

Тобою вышколенная служанка

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги