К наследнику и брату младшему

Почившего навеки короля Эдуарда,

Лорду-Протектору и Регенту страны,

Ричарду, герцогу Глостеру.

И представители Парламента от трёх сословий

Уже направили петицию к нему

С просьбой принять престол.

ЛЕДИ ГРЕЙ (с горькой иронией).

Ах, вот как! Они уж и петицию составили... (Со вздохом.)

Как быстро!..

ДЖОН ЭЛКОК.

Лорд Бекингем сегодня выступал

В Парламенте, в Гилдхолле. И доводы,

Что он привёл, а также красноречие,

Которым он блистал, и побудили

Всех собравшихся тут же составить

Этот документ. Он называется

«Titulus Regius» или «Воззвание к королю».

И в нём подробно перечислены причины

Лишения ваших детей всех прав на трон.

А завершается воззвание обращением

К Ричарду, герцогу Глостеру,

С просьбой занять престол.

ЛЕДИ ГРЕЙ (грустно усмехаясь).

Вот отчего возле Аббатства нынче

Швыряют камни в окна,

Стёкла бьют, меня клянут... (Мрачно потупившись.)

Выходит, я теперь – никто...

ДЖОН ЭЛКОК (мягко, успокаивающе).

Бесчинства очень скоро прекратятся.

Я к лорду Глостеру письмо отправил

И попросил его восстановить порядок. (Крики стихают.)

О!.. Слышите?.. Уже установилась тишина.

Я уверяю вас, что уже завтра

Жизнь в городе войдёт

В привычную нам колею...

ЛЕДИ ГРЕЙ (вызывающе, с упрёком).

Да, ваша жизнь, но только не моя!..

Что ожидает в будущем меня

И всех моих детей?!..

ДЖОН ЭЛКОК (сочувственно).

Настало время тяжких испытаний.

Крепитесь, и Господь поможет вам!

ЛЕДИ ГРЕЙ (грустно усмехаясь).

А я ещё надеялась вернуть величие!

ДЖОН ЭЛКОК (сочувственно).

Будьте величественны в горе и смирении,

И Милость Господа вас одарит сполна. (Встаёт.)

Я известил вас обо всём, миледи.

Теперь прощайте! Да хранит вас Бог! (С поклоном уходит.)

ЛЕДИ ГРЕЙ (печально).

Кто надо мною сжалится теперь

На этом свете?..

А мне не пережить моих потерь... (Со вздохом, качая головой)

Бедные дети!..

                              Уходит.

                        ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.

               25 июня, 1483 года. Гостиная в Бейнардском замке, в Лондоне. Комната обставлена красивой резной мебелью (стол, стулья, кресла, скамеечка для ног). В стрельчатых окнах отблески летних лондонских сумерек. На стенах ковры, вдоль стен – напольные канделябры со свечами. В комнате беседуют виконт Фрэнсис Ловелл и Уильям Кэтсби.

ЛОВЕЛЛ (высокомерно, насмешливо).

Я, право, удивляюсь, мистер Кэтсби,

Как быстро вы смогли завоевать доверие

Милорда! Вы служите у нас  всего неделю,

А он без вас уже не может обходиться.

Скажите, в чём секрет успеха вашего?

КЭТСБИ (смущённо, сдержанно).

Не знаю, о каком успехе вы говорите...

Мне даже как-то странно это слышать.

ЛОВЕЛЛ (снисходительно).

Не прибедняйтесь, мистер Уильям Кэтсби.

Вы посмотрите на меня, я – лорд, сводный

Кузен милорда Глостера и его близкий друг

С раннего детства. И всё же, я не могу

Похвастаться таким доверием, какое он

Оказывает вам. В чём ваш секрет? Откройте

Вашу тайну! И расскажите, как вам удаётся

Угадывать желания милорда и его мысли?

КЭТСБИ (невозмутимо).

Не понимаю я, о чём вы говорите...

ЛОВЕЛЛ (высокомерно, с вызовом).

А вы хитрец, милейший мистер Кэтсби!

Да только помните, я вижу вас насквозь!

КЭТСБИ (невозмутимо).

Тогда вам не о чем расспрашивать меня.

Читайте то, что видите...

ЛОВЕЛЛ (надменно).

А если мне не нравится то, что я вижу?..

КЭТСБИ (мельком взглянув на него, отворачивается).

Так значит, не под тем углом вы смотрите.

Вы не Господь Бог, чтобы знать мысли

Человека и видеть его душу. И не кощунствуйте,

Присваивая себе мощь и права Всевышнего.

ЛОВЕЛЛ (вызывающе).

Похоже, вы пытаетесь меня обидеть, Кэтсби?

КЭТСБИ (глядя на него в упор).

Я только вас пытаюсь остеречь...

ЛОВЕЛЛ (презрительно).

Я не нуждаюсь в ваших предостережениях!

КЭТСБИ (невозмутимо).

И Слава Богу! Мне забот тем меньше!

ЛОВЕЛЛ (дерзко, насмешливо).

Так вы хотите опекать меня?

КЭТСБИ (строго, сдержанно).

Вы в этом не нуждаетесь, милорд.

ЛОВЕЛЛ (иронично, с вызовом)

Возможно вы и вправду, мистер Кэтсби,

Юрист хороший, но вы скользкий человек!

КЭТСБИ (жёстко, сдержанно).

У меня нет привычки ссориться

С приятелями моего патрона...

ЛОВЕЛЛ (вкрадчиво, злорадно).

Вы меня боитесь?

КЭТСБИ (глядя на него в упор).

Похоже, это вы меня боитесь. Вас

Настораживает быстрый мой успех

На службе у милорда Глостера, и вы

Не знаете, чем это объяснить. Вот вам

И лезут в голову мрачные мысли...

                          Входит слуга и объявляет.

СЛУГА. Её светлость, леди Сесилия Невилл, герцогиня Йоркская.

                В сопровождении придворных дам и семейного летописца, Джона Рауса, входит герцогиня Йоркская и садится в кресло у окна. Джон Раус остаётся стоять рядом с ней. Дамы устраиваются на стульях в углу. Фрэнсис Ловелл и Уильям Кэтсби приветствуют её поклонами.

ЛОВЕЛЛ.

Я счастлив видеть вас, миледи, в добром здравии! (Целует её руку.)

Позвольте вам представить мистера Уильяма

Кэтсби, юриста нового милорда Глостера.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

Мой сын и сам неплохо разбирается

В законах, но если он вас выбрал

В консультанты, поистине для вас

Это большая честь.

КЭТСБИ.

 Счастлив служить милорду Глостеру,

Миледи! (Раскланивается и целует её руку.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

Позвольте мне вас познакомить,

Мистер Кэтсби, с моим семейным

Летописцем, Джоном Раусом. Он

Ведает моим архивом.

       Кэтсби и Раус обмениваются поклонами. Входит слуга и  докладывает.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги