Вага заметно занервничал. Подняв на Гурова голубые глаза, он с волнением сказал:

— Я не наркоман, начальник! Было дело — баловался, но уже год как завязал — сукой буду, начальник!

— Такие страшные клятвы! — покачал головой Гуров.

Николай Леонов, Алексей Макеев. Ментовская крыша

Это значение фиксируется в словаре разговорной речи Василия Васильевича Химика.

Сука / сукой буду [— не забуду]!Угол. Груб. Заверение в истинности сказанного, «честное слово». В воровском мире — клятва, готовность признать себя предателем в случае нарушения обещания[47].

Еще один пример игрового употребления обсценных идиом из того же стихотворения Бродского:

И младенец в колыбели,слыша «баюшки-баю»,отвечает: «Мать твою!»

Игра в данном случае многоаспектна. Фонетическое уподобление в виде рифмы привносит идею коммуникативной связи между репликами «баюшки-баю» и «мать твою», притом что ни смысловая, ни прагматическая связь в данном случае невозможна. Дело в том, что реплика «баюшки-баю» не предусматривает ответа, тем более обсценного. Элементы абсурда в духе Эжена Ионеско иконически соответствуют абсурду мира, который поэт и имеет в виду. На этом приеме построено все стихотворение Бродского.

Языковая игра с нехорошими словами может основываться на чистой прагматике, то есть на том, что относится к ситуации общения. В приводимом ниже примере из романа Василия Павловича Аксенова дело не в нарушении семантических или грамматических правил, а в контрасте между вежливостью одного участника ситуации и вопиющим хамством другого, причем вежливый судит о коммуникативной направленности реплики собеседника, исходя из культурных норм человеческого общения.

Кристина улыбнулась ему и протянула руку, как бы заранее благодаря за любезность.

— Хуй тебе! — сказал мужчина и стал засовывать шланг в утробу своей машины.

— It’s my turn, sir, — улыбнулась она еще раз, но уже несколько растерянно, пожала плечами.

— Хуй тебе! — повторил мужчина свое не очень понятное приветствие.

Василий Аксенов. Остров Крым

Нарушение постулата вежливости в русскоязычной речевой практике не является чем-то из ряда вон выходящим и вряд ли может рассматриваться как игровой прием, но столкновение двух этических миров и упорное желание сторон оставаться в границах своих речевых привычек обнажает бытовое хамство. Осмысление идиомы хуй тебе как приветствия подчеркивает возникший коммуникативный провал. Появление обсценных слов — особенно при непосредственной адресации собеседнику — может переводить общение на уровень полуживотной агрессии, когда общепринятые нормы вежливости, присущие общению цивилизованных людей, теряют всякий смысл.

Для определенного типа дискурса нехорошие слова не только не нарушают коммуникацию, но и являются маркером, оформляющим его как таковой. Общение в этом случае, по крайней мере по форме, состоит из взаимных оскорблений, выражения недовольства собеседником и окружающей действительностью: по принципу «человек человеку — коммуникативный волк». Такой тип дискурса мастерски воспроизведен в романе Владимира Георгиевича Сорокина «Очередь», сюжет которого строится на разговорах людей, стоящих в очереди за каким-то дефицитом, причем эти люди сами не знают, за чем они стоят. Конфликтность — характерная особенность жизни «очереди».

— У вас какой номер?

— Никакой… пьяница чертов…

— Ты где так набрался-то?

— Отъебись

— Чего — отъебись? Ты чего ругаешься?

— Пошел на хуй!

— Я вот пойду, пойду тебе!

— Пошшел ты… сволочь…

— Я вот… я вот… пойду…

— Эй, эй, ребята, вы что!

— Сука хуев… падла…

— Я вот…

— А ну, разнимите их! Сережа, разними их!

— Гандон, бля… сука…

— Успокойся… идиот пьяный…

— Разъеба, бля… ну, иди сюда, сука

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Культура

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже