— Perché pensi che non si può gestire? Sono sicuro che la tua conoscenza della lingua è più che sufficiente. Inoltre, per te sarà buona pratica, giusto? ¹ Además, después de las negociaciones te escribiré una recomendación a tu universidad que «Ranieri Corporación» está lista a tomarte a la práctica en el verano.²

      Лесли без труда понял смысл сказанного. Половину он произнес на итальянском, а вторую на испанском; надо отметить, у него было прекрасное произношение. Еще бы! Ведь Раньери, скорее всего, чистокровный итальянец, имечко-то само за себя говорит. Диметрио Раньери.

      Лесли вздохнул и потер переносицу. Конечно же, он был бы самым настоящим идиотом, если бы отказался от таких денег. Да и что от него требовалось? Ну будет приносить шефу кофе по утрам, ездить по всяким мелким поручениям и отвечать на звонки. Раньери наверняка очень занятой, у него самого времени на эти мелочи не хватает катастрофически, раз он готов за них платить такие крупные бабки едва ли не первому попавшемуся мальчишке.

      — Sí, señor, estoy de acuerdo ³, — пробормотал Лесли и спустя паузу нерешительно спросил: — А кто такой Проститут?

      — Мой директор отдела по продажам, — засмеялся Раньери.

Примечание к части **¹** Почему ты думаешь, что не справишься? Уверен, что твоего уровня владения языком более чем достаточно. К тому же для тебя это будет неплохой практикой, верно?

**²** Кроме того, после переговоров я выпишу тебе рекомендацию для твоего университета о том, что «Раньери-корпорэйшен» готова взять тебя на практику летом.

**³** Да, сеньор, я согласен.

Часть третья

      — А теперь собирайся, — неожиданно сказал Раньери.

      — Что? — ошеломленно переспросил Лесли. — Куда? Зачем?

      — Ко мне домой, разумеется, — ухмыльнулся мужчина.

      — Мне и у себя дома неплохо! Зачем к вам?

      — А как же ты собираешься выполнять свои непосредственные обязанности, если будешь находиться так далеко? Я, знаешь ли, люблю по утрам кофе выпить, пока на работу собираюсь.

      — Эй! — возмутился Лесли. — Я вам не домработница и не повар…

      — Почему нет? — делано удивился Раньери, поднимаясь с кресла и приближаясь к дивану. — В конце концов, я же заплачу тебе, притом немало, за твою работу.

      — Может, и так, но я все же предпочитаю остаться у себя дома. У меня тут кошка! И вещи! Как я без них?

      Парень вжался в спинку дивана, но Диметрио только глаза закатил.

      — У тебя есть пять минут, время пошло.

      — Вот еще!

      Лесли упрямо насупился и уселся поудобнее, всем своим видом показывая, что никуда не собирается ехать. Тем более в свой законный выходной. В самом деле, что сделает этот несносный итальянец, если он откажется куда-либо идти? Не схватит же в охапку и не силком потащит туда, куда ему надо?

      Несколько минут оба смотрели друг на друга в неуютном молчании. Лесли упрямо не желал отводить взгляд первым, Раньери отвечал тем же и даже не мигал. Взгляд у него был тяжелый, сверлящий. Если он так смотрит на своих подчиненных, наверное, они ходят перед боссом на цыпочках.

      Но совершенно внезапно взгляд Диметрио изменился, сделавшись из требовательного и сверлящего едва ли не мягким. Нависая над ним, он принялся снимать свое пальто, и Лесли, не сдержавшись, шумно вдохнул в себя аромат его одеколона, ощущая, как покрывается мурашками кожа от этого интимного, ласкающего взгляда серых глаз. Диметрио склонялся все ниже и ниже, и Лесли уже почти смирился с тем, что позволит ему поцеловать себя, как вдруг…

      Раньери накинул на него свое пальто, и Лесли с головой утонул в соблазнительном, дурманящем запахе его тела и парфюма, это на пару секунд выбило его из колеи. Голова закружилась, низ живота снова скрутило сладкой судорогой желания, и этих нескольких секунд Раньери хватило, чтобы в самом деле схватить его в охапку и понести к выходу.

      Когда Лесли понял, что его выносят из квартиры, он принялся барахтаться, рискуя упасть, но руки Диметрио держали крепко. Он умудрился таким образом скрутить рукава пальто вокруг него, что Лесли оказался спеленат, как младенец.

      Раньери вынес его прямо на улицу, но прежде, чем оба успели замерзнуть, прямо перед ними остановилась солидного вида машина с тонированными стеклами, из нее выскочил огромный шатен весьма миловидной наружности, при виде которого Лесли затих. Эту самую миловидную наружность портило лишь одно — длинный шрам, безобразно пересекавший правый глаз и задевавший даже уголок губ. Если бы не этот шрам и непроницаемое, почти угрюмое выражение лица, телохранитель Диметрио Раньери выглядел бы симпатичным. А в том, что это его телохранитель, Лесли даже не сомневался. Вот уж кто самый настоящий медведь.

      Открыв перед боссом заднюю дверцу, Медвед подождал, пока Диметрио усядется внутрь вместе со своей ношей, и захлопнул ее. Сам же обошел машину и уселся за руль.

      — Но моя квартира… — жалобно произнес Лесли. — Она же осталась незапертой! А мои вещи!

      — Про кошку ты мне наврал, — безапелляционно заявил Диметрио, продолжая прижимать его к себе и даже не думая отпускать. — А за вещи не беспокойся. Через две минуты туда прибудут мои люди и привезут все твои вещи ко мне домой.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги