| And yet his reason held him in, for all our exploration of the wonders of this unknown land depended upon our presence being concealed from its inhabitants. | И все-таки благоразумие взяло в нем верх, ибо он знал, что мы только в том случае сможем проникнуть в тайны этой неведомой страны, если ее обитатели не будут и подозревать о нашем существовании. |
| The two professors were in silent ecstasy. | Оба профессора словно онемели от радости. |
| In their excitement they had unconsciously seized each other by the hand, and stood like two little children in the presence of a marvel, Challenger's cheeks bunched up into a seraphic smile, and Summerlee's sardonic face softening for the moment into wonder and reverence. | Забыв обо всем на свете, они бессознательно схватились за руки и так и замерли на месте, точно двое маленьких ребятишек, безмолвно глазеющих на какое-нибудь чудо из чудес. На губах Челленджера играла ангельская улыбка, отчего щеки его вздулись яблочками; желчная гримаса исчезла с лица Саммерли, уступив место выражению благоговейного восторга. |
| "Nunc dimittis!" he cried at last. | - Nunc dimittis!1 - воскликнул он наконец. |
| "What will they say in England of this?" | - Что же скажут об этом в Англии? |
| "My dear Summerlee, I will tell you with great confidence exactly what they will say in England," said Challenger. | - Дорогой мой Саммерли, по секрету могу вам сообщить, что именно будет сказано в Англии, -ответил Челленджер. |
| "They will say that you are an infernal liar and a scientific charlatan, exactly as you and others said of me." | - Там скажут, что вы отъявленный лжец и шарлатан, не имеющий никакого отношения к науке. То же самое, что вы и вам подобные говорили обо мне. |
| "In the face of photographs?" | - А если мы предъявим фотографические снимки? |
| "Faked, Summerlee! | - Подделка, Саммерли! |
| Clumsily faked!" | Грубая подделка! |
| "In the face of specimens?" | - А если мы предъявим вещественные доказательства? |
| "Ah, there we may have them! | - А! Вот тогда они от нас не отвертятся! |
| Malone and his filthy Fleet Street crew may be all yelping our praises yet. | Мелоун и его банда с Флит-стрит еще будут петь нам хвалу. |
| August the twenty-eighth-the day we saw five live iguanodons in a glade of Maple White Land. | Запомните! Двадцать восьмого августа мы видели в Стране Мепл-Уайта пять живых игуанодонов. |
| Put it down in your diary, my young friend, and send it to your rag." | Сделайте соответствующую запись в своей книжечке, мой юный друг, и сообщите об этом в ваш жалкий газетный листок. |
| "And be ready to get the toe-end of the editorial boot in return," said Lord John. | - И приготовьтесь к тому, что редактор вас вышвырнет, - добавил лорд Джон. |
| "Things look a bit different from the latitude of London, young fellah my lad. | - На тех широтах, где стоит Лондон, все выглядит несколько по-иному, дорогой мой юноша. |
| There's many a man who never tells his adventures, for he can't hope to be believed. | Мало ли есть людей, которые никогда не рассказывают о своих приключениях из боязни, что им не поверят! |
| Who's to blame them? | Кто их осудит за это! |