And yet his reason held him in, for all our exploration of the wonders of this unknown land depended upon our presence being concealed from its inhabitants.И все-таки благоразумие взяло в нем верх, ибо он знал, что мы только в том случае сможем проникнуть в тайны этой неведомой страны, если ее обитатели не будут и подозревать о нашем существовании.
The two professors were in silent ecstasy.Оба профессора словно онемели от радости.
In their excitement they had unconsciously seized each other by the hand, and stood like two little children in the presence of a marvel, Challenger's cheeks bunched up into a seraphic smile, and Summerlee's sardonic face softening for the moment into wonder and reverence.Забыв обо всем на свете, они бессознательно схватились за руки и так и замерли на месте, точно двое маленьких ребятишек, безмолвно глазеющих на какое-нибудь чудо из чудес. На губах Челленджера играла ангельская улыбка, отчего щеки его вздулись яблочками; желчная гримаса исчезла с лица Саммерли, уступив место выражению благоговейного восторга.
"Nunc dimittis!" he cried at last.- Nunc dimittis!1 - воскликнул он наконец.
"What will they say in England of this?"- Что же скажут об этом в Англии?
"My dear Summerlee, I will tell you with great confidence exactly what they will say in England," said Challenger.- Дорогой мой Саммерли, по секрету могу вам сообщить, что именно будет сказано в Англии, -ответил Челленджер.
"They will say that you are an infernal liar and a scientific charlatan, exactly as you and others said of me."- Там скажут, что вы отъявленный лжец и шарлатан, не имеющий никакого отношения к науке. То же самое, что вы и вам подобные говорили обо мне.
"In the face of photographs?"- А если мы предъявим фотографические снимки?
"Faked, Summerlee!- Подделка, Саммерли!
Clumsily faked!"Грубая подделка!
"In the face of specimens?"- А если мы предъявим вещественные доказательства?
"Ah, there we may have them!- А! Вот тогда они от нас не отвертятся!
Malone and his filthy Fleet Street crew may be all yelping our praises yet.Мелоун и его банда с Флит-стрит еще будут петь нам хвалу.
August the twenty-eighth-the day we saw five live iguanodons in a glade of Maple White Land.Запомните! Двадцать восьмого августа мы видели в Стране Мепл-Уайта пять живых игуанодонов.
Put it down in your diary, my young friend, and send it to your rag."Сделайте соответствующую запись в своей книжечке, мой юный друг, и сообщите об этом в ваш жалкий газетный листок.
"And be ready to get the toe-end of the editorial boot in return," said Lord John.- И приготовьтесь к тому, что редактор вас вышвырнет, - добавил лорд Джон.
"Things look a bit different from the latitude of London, young fellah my lad.- На тех широтах, где стоит Лондон, все выглядит несколько по-иному, дорогой мой юноша.
There's many a man who never tells his adventures, for he can't hope to be believed.Мало ли есть людей, которые никогда не рассказывают о своих приключениях из боязни, что им не поверят!
Who's to blame them?Кто их осудит за это!
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги