| By Jove! | Господи боже! |
| See, here is the mark of a little one!" | А вот и след детеныша. |
| Sure enough, smaller tracks of the same general form were running parallel to the large ones. | И действительно, параллельно большим следам шли такие же, но маленькие. |
| "But what do you make of this?" cried Professor Summerlee, triumphantly, pointing to what looked like the huge print of a five-fingered human hand appearing among the three-toed marks. | - А что вы скажете об этом? - торжествующе воскликнул профессор Саммерли, показывая след, похожий на отпечаток пятипалой человеческой руки. |
| "Wealden!" cried Challenger, in an ecstasy. | - Вельд! - крикнул Челленджер, не помня себя от восторга. |
| "I've seen them in the Wealden clay. | - Я видел такие отпечатки в вельдских слоях. |
| It is a creature walking erect upon three-toed feet, and occasionally putting one of its five-fingered forepaws upon the ground. | Это существо передвигается на задних, трехпалых, конечностях, выпрямившись во весь рост, а передними, пятипалыми, помогает себе при ходьбе. |
| Not a bird, my dear Roxton-not a bird." | Нет, дорогой мой Рокстон, это отнюдь не птица! |
| "A beast?" | - Зверь? |
| "No; a reptile-a dinosaur. | - Нет, пресмыкающееся - динозавр. |
| Nothing else could have left such a track. | Это он, и никто другой! |
| They puzzled a worthy Sussex doctor some ninety years ago; but who in the world could have hoped-hoped-to have seen a sight like that?" | Девяносто лет назад такие следы сбили с толку одного весьма почтенного ученого из Суссекса. Но кто мог мечтать... кто мог мечтать... что нам придется увидеть... |
| His words died away into a whisper, and we all stood in motionless amazement. | Последние слова Челленджер договорил шепотом, а мы так и замерли от изумления. |
| Following the tracks, we had left the morass and passed through a screen of brushwood and trees. | Следы увели нас от болота к густым зарослям кустарника. |
| Beyond was an open glade, and in this were five of the most extraordinary creatures that I have ever seen. | За ним, среди деревьев, была большая прогалина, и по этой прогалине разгуливало пять странных существ- таких мне еще никогда не приходилось видеть. |
| Crouching down among the bushes, we observed them at our leisure. | Мы притаились за кустами и долго-долго разглядывали их. |
| There were, as I say, five of them, two being adults and three young ones. | Как я уже сказал, они гуляли впятером- двое взрослых и три детеныша. |
| In size they were enormous. | Размеры их поразили нас. |
| Even the babies were as big as elephants, while the two large ones were far beyond all creatures I have ever seen. | Даже маленькие были ростом со слона, а о взрослых уж и говорить не приходится. |
| They had slate-colored skin, which was scaled like a lizard's and shimmered where the sun shone upon it. | Их чешуйчатая, как у ящериц, кожа поблескивала на солнце аспидно-черными переливами. |