| "Visitin' my friends, the pterodactyls," said he. | - Навещал своих друзей, птеродактилей, -спокойно ответил он. |
| "But why?" | - Это еще зачем? |
| "Interestin' beasts, don't you think? | - Любопытные зверушки! |
| But unsociable! | Только ужасно негостеприимные. |
| Nasty rude ways with strangers, as you may remember. | Да вы сами знаете, как они встречают непрошеных посетителей. |
| So I rigged this framework which keeps them from bein' too pressin' in their attentions." | Вот я и соорудил такую корзиночку, чтобы защитить себя от их любезностей. |
| "But what do you want in the swamp?" | - Да что вам понадобилось на этом болоте? |
| He looked at me with a very questioning eye, and I read hesitation in his face. | Лорд Джон испытующе посмотрел на меня, и я понял, что его одолевают какие-то сомнения. |
| "Don't you think other people besides Professors can want to know things?" he said at last. | - По-вашему, любознательность свойственна только людям, имеющим звание профессора? -сказал он наконец. |
| "I'm studyin' the pretty dears. | - Я изучаю этих милашек, вот и все. |
| That's enough for you." | Хватит с вас такого объяснения? |
| "No offense," said I. | - Простите, - сказал я. |
| His good-humor returned and he laughed. | Но добродушие не изменило лорду Джону и на этот раз, и он рассмеялся: |
| "No offense, young fellah. | - Не обижайтесь, юноша. |
| I'm goin' to get a young devil chick for Challenger. | Я хочу раздобыть для Челленджера маленького цыпленочка. |
| That's one of my jobs. | Вот это моя главная задача. |
| No, I don't want your company. | Нет, спасибо, ваша помощь мне не нужна. |
| I'm safe in this cage, and you are not. | Я в этой клетке никого не боюсь, а вы беззащитны. |
| So long, and I'll be back in camp by night-fall." | Ну, всего хорошего, ждите меня к вечеру. |
| He turned away and I left him wandering on through the wood with his extraordinary cage around him. | Он напялил на себя свою нелепую корзинку, повернулся и зашагал к лесу. |
| If Lord John's behavior at this time was strange, that of Challenger was more so. | Если уж поведение лорда Джона было несколько странно в эти дни, то что же сказать о Челленджере? |
| I may say that he seemed to possess an extraordinary fascination for the Indian women, and that he always carried a large spreading palm branch with which he beat them off as if they were flies, when their attentions became too pressing. | Следует отметить, что наш профессор обладал какой-то притягательной силой для индианок, и поэтому ему приходилось всегда носить при себе большую пальмовую ветку, которой он отгонял своих поклонниц, точно мух, когда они уж слишком одолевали его своим вниманием. |