"Visitin' my friends, the pterodactyls," said he.- Навещал своих друзей, птеродактилей, -спокойно ответил он.
"But why?"- Это еще зачем?
"Interestin' beasts, don't you think?- Любопытные зверушки!
But unsociable!Только ужасно негостеприимные.
Nasty rude ways with strangers, as you may remember.Да вы сами знаете, как они встречают непрошеных посетителей.
So I rigged this framework which keeps them from bein' too pressin' in their attentions."Вот я и соорудил такую корзиночку, чтобы защитить себя от их любезностей.
"But what do you want in the swamp?"- Да что вам понадобилось на этом болоте?
He looked at me with a very questioning eye, and I read hesitation in his face.Лорд Джон испытующе посмотрел на меня, и я понял, что его одолевают какие-то сомнения.
"Don't you think other people besides Professors can want to know things?" he said at last.- По-вашему, любознательность свойственна только людям, имеющим звание профессора? -сказал он наконец.
"I'm studyin' the pretty dears.- Я изучаю этих милашек, вот и все.
That's enough for you."Хватит с вас такого объяснения?
"No offense," said I.- Простите, - сказал я.
His good-humor returned and he laughed.Но добродушие не изменило лорду Джону и на этот раз, и он рассмеялся:
"No offense, young fellah.- Не обижайтесь, юноша.
I'm goin' to get a young devil chick for Challenger.Я хочу раздобыть для Челленджера маленького цыпленочка.
That's one of my jobs.Вот это моя главная задача.
No, I don't want your company.Нет, спасибо, ваша помощь мне не нужна.
I'm safe in this cage, and you are not.Я в этой клетке никого не боюсь, а вы беззащитны.
So long, and I'll be back in camp by night-fall."Ну, всего хорошего, ждите меня к вечеру.
He turned away and I left him wandering on through the wood with his extraordinary cage around him.Он напялил на себя свою нелепую корзинку, повернулся и зашагал к лесу.
If Lord John's behavior at this time was strange, that of Challenger was more so.Если уж поведение лорда Джона было несколько странно в эти дни, то что же сказать о Челленджере?
I may say that he seemed to possess an extraordinary fascination for the Indian women, and that he always carried a large spreading palm branch with which he beat them off as if they were flies, when their attentions became too pressing.Следует отметить, что наш профессор обладал какой-то притягательной силой для индианок, и поэтому ему приходилось всегда носить при себе большую пальмовую ветку, которой он отгонял своих поклонниц, точно мух, когда они уж слишком одолевали его своим вниманием.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги